“printemps”的由来

词汇语 人气:1.85W

“printemps”的由来

MOTS DE TOUS LES ÂGES - Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «printemps».

老少皆宜的词汇-词汇学家Jean Pruvost是一本参考词典的作者,他每周为《费加罗报》分析一个热门词汇。今天讨论的是“printemps”这个词的起源。

«Années de jeunesse», telle est la définition proposée par un verbicruciste pour le mot «printemps». Il n'en faut pas plus pour ressentir une certaine exaltation, quelque âge que nous ayons atteint. «C'est la saison de l'année où tout entre en amour, qui suit immédiatement l'hiver & qui commence le vingtunième de Mars» écrit Richelet, dans son orthographe, pour son Dictionnaire français publié en 1680. Alors, le printemps est-il la première période de l'année ou la seconde?  

“青春年华”是一位填字游戏作者对“printemps”的定义。无论我们什么年纪,都能够感受到某种振奋。Richelet 以自己的写法在1680年出版的《法语词典》中写道,“这是一年中万物都陷入爱情的季节,紧随冬天的脚步而来,从3月21日开始。”那么,春天是一年中的第一个阶段还是第二个阶段?

«Verte saison»

“青葱时节”

Antoine Furetière, dans son Dictionnaire universel de tonalité encyclopédique et offert dix ans après celui de Richelet, est très en verve quant à cette «verte saison, qu'on appelle aussi le renouveau, le temps où les plantes et les arbres commencent à pousser, à sentir l'approche du Soleil», susurre-t-il. De son côté, Richelet avait déjà souligné la caractéristique astronomique dudit printemps: «C'est le temps auquel le Soleil parcourt les signes du Bélier, du Taureau & des Gémeaux.»

在Richelet 的词典出版十年后,Antoine Furetière出版了百科全书式的《通用词典》。他在词典中对“这个绿色的季节兴致高昂,它也被称为万物复苏的时节,植物和树木开始生长,人们能够感受到太阳的到来”,他喃喃自语道。就他而言,Richelet已经指出了春天的天文学特征:“这是太阳穿行过白羊座、金牛座和双子座的时节。”

«Mars qui rit»

“微笑的三月”

Affublé du nom du dieu de la guerre dans la mythologie romane, Mars, mois où naît le printemps, «estoit le premier autrefois chez les Romains», rappelle l'abbé Furetière, ajoutant qu'«on en use encore ainsi en quelques supputations ecclésiastiques». Ce ne fut en réalité que depuis l'édit de Charles IX de l'an 1564, précise l'encyclopédiste avant la lettre, «qu'on a commencé en France à compter l'année par le mois de Janvier». L'année s'ouvrait bel et bien en effet au mois de mars et, ce faisant, le Printemps en était la toute première saison, d'où son nom apparu au XIIe siècle: prins tans, le premier temps. Et donc sa définition encore ainsi offerte dans le Grand Robert: «La première des quatre saisons, qi va du 21 mars au 21 juin dans l'hémisphère nord.»

以罗马神话中的战神命名的三月(Mars),是春天诞生的月份,“曾经是罗马人的第一个月”,Furetière神父回忆说,“在一些教会的日期推算中,仍然这样使用”。这位百科全书式的学者在这个表达方式还没被创造出来以前就指出,实际上,只是从1564年Charles IX的敕令开始,“法国才从一月开始新的一年”。之前一年确实是从三月开始的,这样一来,春天就是第一个季节,因此在12世纪它的名字是:prins tans,le premier temps(第一个季节)。因此,Grand Robert对它的定义仍是:“四季中的第一个季节,在北半球从3月21日至6月21日。”

Et la primevère

春天

Ce prins temps, issu du latin primus tempus, n'était pas si on peut dire premier dans la langue. Il suffit en effet de lire Rabelais, pour percevoir qu'une autre désignation l'emportait. «De ces bœufs gras avoient fait tuer trois cent soixante sept mile et quatorze pour estre à mardy gras allés», clame-t-il, «affin qu'en la prime vere ils eussent bœuf de saison en tas.» «Prime vere», telle était en effet la formule initiale et la plus courante pour cette saison «À l'hyver transi [succède] la douce primevère» s'exclame encore au XVIe siècle Des Masures dans son David triomphant. Et on rappellera que notre premier grand jardinier, Olivier de Serres, ne manquait pas de donner un utile conseil aux hommes et femmes à la main verte: «En la primevère et jusqu'au mois de mai, peut-on bien aussi semer de la graine»…

prins tempus,来自拉丁语的primus tempus,因此可以说,它并不是在语言中首次出现。事实上,只要读一读Rabelais,就会发现另一种称呼占据着主导地位。他嚷道,“为了狂欢节宰杀367014只肥牛,春季正是肥牛成群的时节。”“ Prime vere”正是这个季节最初和最常见的表达方式。Des Masures 16世纪在他的《凯旋的大卫》中惊叹道“温暖的春天紧随料峭冬寒之后”。值得一提的是,法国第一个伟大的园丁Olivier de Serres建议园艺巧手们:“从春季直到五月,都可以播种”……

L'odeur vernale

春之气息

Pour les Romains, le printemps correspondait de fait au mot «ver» et «vernus» signifiait «printanier» ; il nous en reste une trace patente dans l'adjectif «vernal» indispensable en botanique où sont évoquées les espèces vernales, c'est-à-dire celles qui se développent au printemps. Et comme le mot ne manque pas de singularité, on ne s'étonne pas de lire en 1959, dans ses Mémoires intérieures, que François Mauriac était sensible à « l’odeur vernale des vacances de Pâques».

对罗马人来说,春天对应“ver”,而“vernus”意味着“春天的”;在形容词“vernal”中仍有明显的痕迹,它在植物学中是必不可少的,指的是春天的物种,即那些在春天发育的物种。由于这个词不乏独特之处,我们在François Mauriac 1959年的《深思录》中读到他对“复活节的春天的气息”很敏感时,并不感到惊讶。

Le primevère

报春花

C'est au masculin que le «primevere» s'impose en tant que première saison avant qu'au XVIe siècle le «printemps» ne prenne la relève, et que «la primevère», attestée en 1573, encore orthographiée en deux mots par Richelet en 1680, prime vere, ne désigne définitivement la «sorte de Fleur qui fleurit en février, Mars & Avril», ainsi appelée parce qu'«elle est l'une des premières fleurs qui annoncent le printemps».

在16世纪“printemps”取而代之之前,阳性形式的“primevere”为第一个季节,而 “la primevère”在1573年出现,1680年Richelet仍以两个词prim vere拼写,明确指定 “在2月、3月和4月盛开的那种花”,如此称呼是因为“它是最早宣布春天到来的花朵之一”。

«Coucou le voilà»

“黄花九轮草”

Place pour conclure à un autre verbicruciste laissant deviner que le coucou - que voilà… - fait partie des primevères, avec cela va de soi son éclosion au printemps. Enfin, la mode verbale étant au «ressenti», c'est bien celui de la jeunesse qui domine dans le cadre verdoyant de cette première saison de l'année et, par analogie, avoir trente-cinq printemps est assurément plus élégant que platement trente-cinq ans. Alors, laissons aux tout jeunes, aux enfants, le dernier mot. Comment, dans le Dico rigolo, définissent-ils en effet le «printemps? «Saison quand la neige fond et où elle repousse en gazon.»

最后,另一位动词学家提出,黄花九轮草……也是一种报春花,不言而喻,它在春天开花。其实,从字面上可以“感知到”的风尚,那么在这一年的第一个季节的青翠环境中,占主导地位的确实青春洋溢,以此类推,已度过35个春秋(avoir trente-cinq printemps)肯定比三十五岁的人听起来更风雅。因此,让我们把最后一句话留给年轻人和孩子们。他们在《奇言怪语词典》中是如何定义“printemps”的?“冰消雪融,青草丛生的季节。”

C'est entendu, il va falloir ressortir la tondeuse diront les grincheux que nous pourrions être si Phébus, en rayonnant toujours plus, n'était là pour souligner avec Furetière que «toute la nature se renouvelle». Y compris nous-mêmes!

当然,我们不得不再次拿出割草机,可能会像永远过度照耀的太阳神Phébus那样暴跳如雷,在那里与Furetière一起强调“万象更新”。也包括我们自己!

Jean Pruvost est l'auteur de nombreux ouvrages. Il a été fait Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres. Son Dictionnaire français, outils d'une langue et d'une culture (2007) a reçu le prix de l'Académie française.

Jean Pruvost著述良多,被授予艺术和文学骑士勋章。他的《法语词典,语言文化工具书》(2007年)获得了法兰西学院奖。

ref: /langue-francaise/actu-des-mots/2018/03/25/37002-20180325ARTFIG00010-d-o-vient-le-mot-printemps.php