“en faire tout un pataquès”的来源

词汇语 人气:1.8K

“en faire tout un pataquès”的来源

Chaque jour, dans "Historiquement vôtre", Stéphane Bern propose de découvrir les origines des expressions que l'on utilise au quotidien sans forcément savoir d'où elles viennent. Mercredi, l'animateur se penche sur l'origine de "en faire tout un pataquès", que l'on doit à un grammairien du 18e siècle.

Stéphane Bern每天都会在《史语寻宗》节目中介绍一些表达方式的起源,那些都是我们在日常生活中会使用到,却不一定知道它们出自哪里。本周三,主持人探讨了“en faire tout un pataquès”的起源,多亏一位18世纪的语法学家,这个表达方式才能产生。

Chaque jour, dans Historiquement vôtre, Stéphane Bern propose de découvrir les origines des expressions que l'on utilise au quotidien. Lundi, l'animateur revient sur "en faire tout un pataquès", locution dérivée d'une blague datant du 18e siècle. Ou quand un défaut de prononciation permet d'inventer de nouveaux mots.

Stéphane Bern每天都会在《史语寻宗》节目中介绍一些我们在日常生活中使用的表达方式的起源。周一,主持人回顾了“en faire tout un pataquès”,这一表达源自18世纪的一个笑话,或者说发音错误反而导致了一些新词汇的产生。

Ces femmes qui en faisaient trop

那些过于讲究的女人

L'expression "en faire tout un pataquès", qui signifie "en faire trop" ou "en faire toute une histoire", trouve son origine dans une blague du 18e siècle. La voici : un homme était au théâtre, assis à côté de deux dames très apprêtées, aux toilettes extrêmement - voire exagérément - soignées. Les deux spectatrices parlent fort, et se donnent en spectacle.

“en faire tout un pataquès”这一表达方式,意思是“做得过多”或“大惊小怪”,源于18世纪的一个笑话。事情是这样的:一个男人在剧院里,坐在两位衣着讲究的女士旁边,她们打扮得极其讲究,甚至于过分讲究,而且这两位观众讲话很大声,相当引人注目。

Mais d'un coup, l'homme trouve un éventail et demande à la première : "Madame, il est à vous ?" Ce à quoi l'intéressée répond : "non, il n'est point à moi." Le jeune homme se tourne vers la deuxième : "Est-il à vous ?" Même réponse : "non, il n'est pas-t-à mois ". Le jeune conclut en disant : "s'il n'est point à vous ni à vous, je ne sais pas-t-à qu'est-ce !", se moquant de la faute de prononciation de sa voisine...

但突然间,这位男士发现了一把扇子,问其中一位:“夫人,这是您的吗?”这位女士回答说:“不,不是我的(non, il n'est point à moi)。”年轻人转向另一位:“这是您的吗?”同样的回答:“不,不是我的(non, il n'est pas-t-à mois)。”这个年轻人最后说:“如果不是你们两位的,我不知道是谁的(je ne sais pas-t-à qu'est-ce)!”以此来取笑他邻座的错误发音……

"Pas-t-à qu'est-ce" deviendra " pataquès" et c'est ainsi qu'une liaison dangereuse a donné naissance à une expression : "en faire tout un pataquès". Rien ne permet d'assurer de l'authenticité de cette histoire, mais elle nous vient d'un grammairien, François-Urbain Domergue, qui n'a pas manqué là de faire un bon rappel de prononciation. "En faire tout un pataquès" peut donc aussi être utilisé pour souligner une faute de liaison chez son interlocuteur.

“Pas-t-à qu'est-ce”变成了“pataquès”,于是一种错误的联诵产生了一种新的表达方式:“en faire tout un pataquès”。不过我们不能保证这个故事的真实性,它来自一位语法学家François-Urbain Domergue,他必然会对发音进行善意的提醒。“En faire tout un pataquès”也可以用来强调说话人的联诵错误。

ref: https://www.europe1.fr/societe/dou-vient-lexpression-en-faire-tout-un-pataques-4021351#