“tenir le haut du pavé”的由来

词汇语 人气:4.31K

“tenir le haut du pavé”的由来

Cette expression signifiait à l'origine "avoir une position élevée". Par exTension, elle veut également dire "tenir le premier rang, jouir d'une grande considération".

这个表达方式最初的含义是“地位崇高”。引申开来,它也可以指“居于最前列,备受尊崇”。

A l'occasion des fêtes de fin d'année, BFM Immo vous explique chaque jour du 1er au 24 décembre le sens d'une expression liée au logement ou au monde de l'immobilier au sens large. Un peu à la manière d'un calendrier de l'Avent. Aujourd'hui, retour sur l'expression "tenir le haut du pavé".

在年末节日期间,BFM Immo将在12月1日至24日期间每天解释一个与住房或广义的房地产界有关的表达方式的含义。这有点像将临期日历。今天,我们来看看“tenir le haut du pavé”这个说法。

"Tenir le haut du pavé" est une expression très imagée. Au Moyen-Âge, les rues, pavées, ne possédaient pas de trottoir. Elles étaient légèrement inclinées vers le centre avec au milieu une rigole qui déversait les eaux usagées… et autres immondices jetés par les fenêtres par les habitants (le tout-à-l’égout n’apparaissant que plusieurs siècles après) .

“Tenir le haut du pavé”是一个很有画面感的表达方式。在中世纪,铺砌的街道没有人行道,略微向中心倾斜,中间有一条水沟,用来排放居民从窗户倒出的废水和其它垃圾(下水道系统直到几个世纪后才出现)。

Les passants, pour éviter la rigole de détruits, marchaient le long des immeubles, sur la partie la plus élevée de la rue. Mais les rues étaient très étroites, les immeubles construits très proches les uns des autres pour protéger de la pluie, de la chaleur… Ainsi, lorsque deux personnes se croisaient, nobles et bourgeois demeuraient sur la partie haute afin de protéger leurs souliers, les pauvres se résignant à marcher dans la rigole sale.

路人为了避开垃圾水沟,就沿着建筑物,在街道的最高处行走。但街道非常狭窄,而为了遮雨避暑,房屋又建得很近……因此,当两个人遇上时,贵族和资产阶级留在较高的地方以免弄脏鞋子,穷人则只能认命地走在肮脏的水沟里。

C'est pourquoi cette expression signifie "avoir une position sociale élevée", puis par extension "être à la première position".

这就是为什么这个表达方式意味着“有很高的社会地位”,并引申为“占首要地位”。

ref: https://www.bfmtv.com/immobilier/pourquoi-dit-on-tenir-le-haut-du-pave_AN-201912050440.html

最近更新