数千香港人上街游行争取新闻自由

词汇语 人气:6.73K

数千香港人上街游行争取新闻自由

Thousands of residents in Hong Kong rallied Sunday to protest what they see as waning press freedoms in this Chinese city.

数千名香港市民周日举行了游行示威活动,抗议他们所称的新闻自由遭打压的现象。

According to organizers, more than 6,000 demonstrators--including reporters, college students and retirees--rallied under blue skies by the edge of Victoria Harbour. Police put the number at closer to 2,200 at its height. Crowd estimates from police and organizers usually vary widely in Hong Kong.

组织者称,有超过6,000人参加了在维多利亚港边上举行的游行活动,其中包括记者、大学生和退休人员。香港警方说,最高峰时游行人数接近2,200人。警方与示威组织者对游行人数的估计通常有很大差异。

The rally is part of continued unease in Hong Kong about the influence of mainland China, which controls the former British colony under a one-country, two-systems agreement. In a report earlier this month, the Committee to Protect Journalists said that Hong Kong's traditionally freewheeling press was under attack, citing past violent incidents against the pro-democracy newspaper Apple Daily, and rising rates of self-censorship.

香港人对中国大陆的影响一直感到不安,游行凸现了这种担忧情绪。保护记者委员会(Committee to Protect Journalists)本月早些时候发布报告称,香港一向都很自由的新闻界正在遭受压制,报告列举了针对亲民主刊物《苹果日报》的暴力事件以及新闻界日益上升的自我审查频率。

Karen Kwok, a cable-television reporter at the rally who attended alongside at least 10 colleagues, said the future of freedoms 'depends on what kind of fight we put up.'

与至少10名同事一起参加游行的有线电视记者Karen Kwok说,未来的自由取决于现在进行什么样的抗争。

'If we don't speak up, of course it will only get worse,' she said, as she stood before a wall of blue ribbons that protesters had tied to the fence surrounding the government's office.

她表示,如果不抗议,情况只会越来越糟。抗议人群在香港政府办公楼周围的栏杆上系满了蓝丝带。

A government spokesman said the city was committed to continuing to guard freedom of speech and freedom of the press, as the two are 'major elements in sustaining Hong Kong's status as an international metropolis.'

香港政府一位发言人说,香港致力于继续维护香港言论自由和新闻自由,这两项自由都是维持香港国际大都会地位的主要元素。

Hong Kong's global press-freedom ranking this month slipped three places to No. 61 this year, according to the Paris-based Reporters Without Borders. Anger in Hong Kong has also been simmering since the start of the year over the ousting of a top editor at the well-regarded Ming Pao newspaper, which many staff believed was politically motivated.

根据总部设在巴黎的无国界记者(Reporters Without Borders)的报告,香港在全世界新闻自由排行榜上的名次今年下降三位,至61位。而今年年初香港《明报》(Ming Pao)总编辑被撤换一事也激起了香港人的不满,该报许多员工认为撤换总编辑背后有政治意图。

One local magazine reporter who marched on Sunday said he believed Chinese authorities were increasing pressure on Hong Kong publications as calls for political reform mount in advance of 2017, the year that Beijing has said is the earliest local residents can begin directly electing their leader.

一位参加周日游行的香港杂志记者说,随着要求政治改革的呼声在2017年到来前不断高涨,中国当局加大了对香港新闻刊物的钳制。中国政府表示香港最早可于2017年直接选举特首。

In particular, he said, he had been personally pressured by his editors to ensure that any print references to 'Occupy Central'--a plan to occupy the city's financial district to demand full universal suffrage--were accompanied by language emphasizing the potentially destructive impact of such a movement.

他特别指出,他自己就受到过编辑的压力,编辑让他务必在提到“占领中环”的新闻报道中附带强调这一行动会造成的破坏性后果。

'I definitely see more censorship,' said the reporter, who declined to be named out of fear of jeopardizing his job.

他说,他遇到的审查肯定是更多了。这名记者因为担心自己的工作受到影响而不愿透露姓名。