有关马虎的英语作文阅读

词汇语 人气:2.31W

英语成绩肯定可以提升,小编今天给大家带来的就是优秀的英语作文文章,英语作文在英语里是很重要的哦,肯定是要多花点时间的,参考一下,有需要的可以收藏起来哦

有关马虎的英语作文阅读

  英语优秀文章1

大家还记得吗?在前一次的节目里我们曾经讲过由sweet,“甜的”,这个词发展而来的习惯用语。今天再要讲几个由sweet这个词组成的习惯用法。

第一个是在日常生活中用得非常普遍的词:sweetheart。Sweetheart是个非常古老的词,差不多有一千年的历史了。它起源于中世纪的英语。最初sweetheart只是夫妇、情人或者家人之间表示亲密的称呼,但是经过那么多年的频繁应用,到二十世纪四十年代的时候,sweetheart逐渐有了多种不同的意思。例如在这句话里:

例句-1:Wherever there is Martha, there are cheerful laughter. She is the sweetheart in the office.

他说:Martha到哪儿,哪儿就有欢笑。她在办公室是个非常讨人喜欢的人。

这儿的sweetheart是受人欢迎的人。但是sweetheart还不只是用来指人;还常用来说东西。从自己心爱的汽车到宠爱的小狗都可以包括在内。我们接着要听的例子说的就是一辆车。这辆车显然深得是说话人的喜爱:

例句-2:I tell you - it's a real sweetheart. Bright red, very sporty looking, a convertible I love to drive with the top down. Another thing: it's a real chick magnet!

他说:他的车是鲜红色的、外观很象赛车的敞篷车,而且他老喜欢放下顶蓬开车。还有他觉得这辆车对漂亮姑娘具有很大的吸引力。

这样的车子听来必定是让他称心如意的东西。这就是sweetheart在这段话里的意思。

今天要学的第二个习惯用语是:sweetheart deal。Deal指交易,可以是合同契约之类的商务来往。而sweetheart deal却不纯粹是生意了。

Sweetheart deal最早出现在1945年,当初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工会头目和雇主私下签订的有利于雇主的协议,通常是工会头目暗中收受了雇主的贿赂,跟雇主连通一气,才达成这种卑鄙交易的。

这个习惯用语到六十年代左右应用范围扩大了,可以用来说政府部门和企业界之间的协议,而且特指某种令人生疑的、不光明正大的、甚至是贪赃枉法的协议。我们要听的例子说的就是某市的政府和一家私人承包公司签定了个修筑道路的合约:

例句-3:It made a big scandal. The papers found out it was a sweetheart deal. The builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.

他说:这件事成为一大丑闻,因为报界发现这是见不得人的非法勾当:这个建筑商先是投标开价最低,接着又贿赂了市政府的两名高级官员,让他中标得到了这个承包合约。

这里的sweetheart deal意思是见不得人的私下交易。

最后再学个包括sweet这个词的习惯用语:sweetness and light。Sweetness and light起初有相当正面的含义。它的原意是蜜蜂制造了两样好东西:甜蜜的蜂蜜和可以用来制作上等蜡烛的蜂腊,也就是说蜜蜂带给人甜蜜和光明:sweetness and light,所以是与人为善的意思。但是sweetness and light这个习惯用语在长期使用的过程中,逐渐偏离了当初的意思。

我们听个例子来体会sweetness and light如今究竟是什么意思吧。这段话在描述爬上高位的企业主管Mary,一旦功成名就马上和以往的她判若两人了。

例句-4:Until she became our boss, Mary was all sweetness and light to the whole staff, then she revealed what she really was like - harsh, demanding and short-tempered with everybody.

他说:Mary 在当上我们的领导前对办公室里的每个人都温和友善、彬彬有礼,但是一成为主管立刻原形毕露:她原来是个生硬无礼、吹毛求疵、脾气暴躁的家伙。

从这段话听来Mary当初对人礼貌友善全是为了博得大众的好感,有利于她实现升迁的野心,所以她当初的温和善良只是虚有其表。这样说来这里的sweetness and light意思是流于表面的温和善良以掩盖生硬无礼的真实面目。

  英语优秀文章2

今天要讲的几个习惯说法都是用来描述由于某种原因而情况进展不妙的。第一个是:slapdash。实际上是个合成词,显然由slap和dash两部分组成。Slap最常用的意思是巴掌拍击,这当然是即刻间进行的行动,而dash这个词也常指某种来去匆促的行动,所以这两个词合在一起必然是说一种匆忙的事儿了。

Slapdash可以用来描绘各种各样的事情,例如:房屋建筑、汽车修理或者业务规划、论文写作,等等。我们再听个例子来体会slapdash这个习惯用法的确切意思吧。

这是个新房子的买主在说自己验收房子的经历。我们听听这栋房子的工程质量如何,特别注意里面的习惯说法slapdash:

例句-1:As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done.

他说:我一开前门,门把就掉在我手上了。接下来的情况甚至更糟。我在房子里四处观看,越看越明白那些建筑工人的装修有多差劲多马虎。

这房子前门的门把居然一开就掉,而且房子各处内部装修的情况甚至比掉下来的门把更加糟糕。可想而知,房子的建筑工程一定非常草率。所以这里的slapdash意思就是马虎的、草率的。

这段话里的slapdash是修饰job这个名词的形容词,但是slapdash也可以当名词或者动词用。例如这个验收房子的人可以这样说那些建筑工人:The builders had done the job with slapdash. 他说with slapdash,这里的slapdash是名词,with slapdash这整个短语的意思是草草了事地。他还可以那样说那些建筑工:The builders slapdashed through the job. 他的意思还是:建筑工人马虎了事。但是你听出来了吗?这句话里的slapdashed是动词了,slapdashed through意思是马虎了事。

我们要学的下一个习惯用语用上了两个押韵的词:willy-nilly。这个习惯用语相当古老,大约在四百多年前就开始出现了。Willy曾经可以代替will you,因为you这个词的古旧的拼法是ye,但是这已经是废弃不用的形式,而nilly来自表示不愿意的nill。Nill也已经废弃不用,然而willy-nilly这个习惯用语也许是因为特别上口的缘故吧,却流传至今。

既然willy-nilly和will you, will not相关,willy-nilly想必是愿不愿意的意思,好,我们听个例子来仔细琢磨willy-nilly这个习惯用语的确切意义吧。

这段话说的是Mary最近忙得焦头烂额的,因为Mary原来是一家大公司财务科的第三把手,但是她部门的第一把手不久前辞职另有高就,没想到那位第二把手恰恰在这节骨眼儿上重病住院,得请假好几个星期,于是Mary只能一人身兼三职;她两位顶头上司的职务和她原本承担的工作都落到她一个人的肩膀上了。

我们注意听这个例子:

例句-2:Mary found herself willy-nilly doing the jobs of three people, her bosses and herself. But there isn't much choice: she knows it's important to keep her department running.

Mary一个人得担任三个人的工作,这个担子想必非常沉重,但是她没有什么选择的余地,担子不管重不重非得挑起来不可,因为财务部门的照常运作至关重要。

这样看来这里的willy-nilly意思是无可奈何地,他在这里修饰动词现在分词doing,所以是副词。有时willy-nilly还可以用来描述乱七八糟的情况。比方说在这句话里:Books were piled willy-nilly on the floor. 这句话是说:地板上杂乱地堆放着书。这里的willy-nilly意思是乱七八糟地,杂乱无章地,也当副词用。

最后再学个习惯用语:dilly-dally。Dilly-dally这个习惯用语里的主要词汇是dally。Dally along有游荡、闲混、延误的意思。专家们认为dilly这个词在这里没有具体的意义,只是为了押韵顺口而把它跟dally连成一个习惯用语了。这样说来dilly-dally也是闲混、延误的意思。

我们再听个例子来体会它的确切含义吧。说话的人在抱怨当地州议会拖延日久,对一项新议案迟疑不决。这项议案的内容是从严控制环保条令,减少空气污染。

例句-3:The lawmakers have simply dilly-dallied over the bill. They can't make up their minds because citizens are evenly split and they can't decide which group to irritate.

这些立法人员迟疑不决,那是因为民众对这个议案的态度对半分裂。议员们处于难以两全的局面,他们不知如何是好了,因为哪一方都得罪不起。

好。这样看来这里的dilly-dally意思是磨蹭迟疑,犹豫不决。