三则成语寓言故事阅读

词汇语 人气:2.41W

中国寓言故事是中国传统文化和民族智慧的一个重要组成部分。可以说每一个故事都向我们打开了一扇窗户,从这里能够嘹望到一个新鲜的天地。那里不仅趣味无穷,还可以领悟无数的世理。下面本站小编为大家带来三则中国经典成语寓言故事,欢迎大家阅读!

三则成语寓言故事阅读

中国经典寓言故事:黄公嫁女

In the past, an old man named Huang Gong in the State of Qi was very particular about being modest and humble, and he liked to be praised by people for his modesty and humbleness.

从前,齐国有一位名叫黄公的老人,为人很讲究谦让,也很喜欢人家称赞他品行谦卑。

Huang Gong had two sweet young daughters. They were as beautiful as flowers, with elegant and graceful carriages, and could be called unsurpassed beauties. Huang Gong confined them to their isolated boudoir, and forbade them to show their faces in public.

黄公有两个妙龄女儿,长得花容月貌,谈吐娴雅,堪称天姿国色。黄公将她俩藏在深闺高阁之中,不准抛头露面。

Whenever someone congratulated Huang Gong for having nice daughters by cupping one hand in the other before the chest, he always shook his head repeatedly and said:

有人拱手称贺,黄公却总是连连摇头:

"My daughters are ugly, plain, coarse. and stupid, not worth mentioning."

“小女貌丑质陋,粗俗蠢笨,不足挂齿!”

From then on, people believed this to be true. The reputation of Huang Gong's two daughters being ugly spread around. Though they had reached marriageable age, no one called to ask for their hands.

长此以往,众人都信以为真。黄公两个女儿的丑陋的名声便也传扬开来。尽管她们早已到了婚嫁年龄,却没有一个人上门求婚。

There was a rascal in the State of Wei whose wife had died. He had no money to remarry, so he called at Huang Gong's house to propose marriage. As expected, Huang Gong agreed. After the wedding ceremony, when the veil of the bride was removed, the rascal saw a lady of unsurpassed beauty and was extremely happy.

卫国有个无赖,老婆早死了,一直没有钱再娶,只好跑到黄公门上来求婚,黄公果然同意。等到婚礼完毕,揭开头纱一看,竟是一位绝代佳人,无赖高兴得不得了。

News spread around fast. Not until then, did people realize that Huang Gong had been overmodest and had deliberately described his daughters as ugly. Thereupon, many distinguished families came to propose marriage to the second daughter. Thereafter Huang Gong's house became as crowded as a market place.

消息不胫而走。这时候,人们才知道:原来是黄公过于谦虚,故意把自己女儿说得丑陋。于是,许多名门望族纷纷前来争聘他的第二个女儿。从此,黄公家门庭若市。

中国经典寓言故事:楚人烹猴

In the State of Chu a man cooked some monkey meat and invited his neighbour to eat it with him. He told his neighbour:

楚国,有一个人煮好了猴子肉,邀请邻居一起来吃,并且告诉他说:

"This is dog meat."

“这是狗肉。”

The neighbour ate and drank his fill and said the taste was excellent.

邻居吃饱喝足,说味道好极了。

After the meal, when the neighbour heard that what he had eaten was monkey meat instead of dog meat, he felt nauseated. He squatted on his heels and burst out vomitting till he threw up everything he had eaten.

饭后,邻居听说吃的并不是狗肉而是猴肉,便觉得恶心难受,蹲在地下哇哇直吐,直到把吃进去的东西全部吐出来为止。

Afterwards, people all said:

后来,人们都说:

"That neighbour is truly a man who cannot savour the taste of food."

“那个邻居,实在是个品尝不出食物味道的人啊!”

中国经典寓言故事:远走高飞

Tian Rao had served Ai Gong, King of the State of Lu, for many years, but he was never appointed to any important position.

田饶虽然服侍鲁哀公多年,但是仍然没有受到重用。

One day, Tian Rao said to Ai Gong of Lu:

有一天,田饶对鲁哀公说:

"I am going to leave Your Majesty, and fly high and far to distant places like the swan goose."

“我要离开大王,像鸿雁那样远走高飞。”

"What do you mean?" asked Ai Gong.

鲁哀公说:“你这是什么意思?”

Tian Rao replied:

田饶回答说:

"Haven't Your Majesty seen a rooster before? It has a red cockscomb on its head and looks very elegant. It has sharp claws on its feet and is of martial bearing. When facing enemies, it is very brave and vigorous and fights to the bitter end. When it fords food, it will call its pals to enjoy together, and is very kind. It keeps watch during the night and crows at dawn, never bungles matters and is very honest. Though the rooster has these five merits, Your Majesty still order your subordinates to cook it for food. Why is that so? Because it is near to Your Majesty."

“大王难道没有见过雄鸡吗?它头上戴着红冠,非常文雅;脚上有锋利的爪子,格外英武;面对敌人敢打敢拼,十分勇猛;看见食物就呼唤同伴一道享用,多么仁义;晚上守夜,黎明报晓,从来不会误事,极其诚实!雄鸡虽然有这五种长处,可是大王还是命令手下人把它煮了吃。为什么会这样呢?因为它就在大王身边啊!”

Tian Rao paused and then continued:

田饶顿了顿,接着说:

"As to the swan goose, its one flight covers I,000 li. Sometimes it stops by Your Majesty's pools, and eats your fish and soft-shelled turtles. Sometimes it stops in Your Majesty's fields and pecks your beans and grains. Though it does not have the merits of the rooster, Your Majesty still regard it highly because it is far away from you. Therefore, please permit me to fly high and far to distant places like the swan goose."

“至于那鸿雁,一飞就是千里,有时停在大王的水池边,吃大王的鱼鳖;有时停在大王的田园里,啄大王的豆类和谷物。尽管它没有雄鸡的长处,可是大王还是很器重它。这是因为它离大王远啊,所以请允许我也像鸿雁一样远走高飞了吧!”