三则成语寓言故事

词汇语 人气:4.1K

中国寓言故事是中国传统文化和民族智慧的一个重要组成部分。可以说每一个故事都向我们打开了一扇窗户,从这里能够嘹望到一个新鲜的天地。那里不仅趣味无穷,还可以领悟无数的世理。下面本站小编为大家带来三则中国经典寓言故事,欢迎大家阅读!

三则成语寓言故事

中国经典寓言故事:抱婴投江

Once upon a time, a man passing by a river noticed that a grown-up man was going to throw a child he carried in his arms into the river.

从前,有个人路过江边时,发现一个成年男子抱着一个小孩,准备把他投到江里去。

At this moment, the child was frightened, crying loudly and shouting in confusion.

这时候,小孩害怕了,吓得“哇哇”地乱哭乱叫。

The passer-by asked:

那个过路人就问:

"Why are you to throw the child into the river? Aren't you afraid he would be drowned?"

“你为什么要把孩子投到江里去?难道不怕他淹死吗?”那个男一子回答说:

The man answered:"It doesn't matter. His father is good at swimming."

“不要紧,他爸爸是个游泳能手。”

The passer-by then asked:

那个过路人就说:

"His father can swim, but does it follow that the son can also swim without practice?"

“爸爸会游泳,难道他儿子不经过练习,也会游泳吗?”

中国经典寓言故事:楚人涉瘫

Once upon a time, the State of Chu planned to attack the State of Song. But the Yong River was the natural barrier against its surprise attack at night.

古时候,有一次,楚国准备进攻宋国,而瘫河是楚国夜间偷袭宋国的天然障碍。

To overcome this obstacle, the State of Chu sent men to secretly measure the depth of the Yong River and make marks for wading across the river at night.

为了越过这个障碍,楚国派人悄悄地去测量滩水的深度,并且做好了夜间涉水过河的标记。

But when night came, the water in the Yong River suddenly rose; yet the Chu army still tried to stealthily cross the river according to the marks made in the daytime. As a result, over 1,000 soldiers were drowned. There was utter chaos of desperate cries and shoutings on the river. All at once, the army collapsed like a fallen building, and was routed.

谁知到了夜里,滩河的水暴涨,水位升一高。但是,楚国人却仍然按照白天做的标记偷渡,结果淹死了一千多人。河面上哭声喊声一片混乱,顿时,队伍就像房屋倒塌一样,溃不成军。

According to the marks, the Chu army would have been able to cross the Yong River during the day; but the rising water changed the situation in the night. Yet the Chu army still tried to wade across the river according to the marks made in the daytime, so naturally they failed.

按照所做的标记,楚军白天是可以渡过滩河的;然而,夜间水情已经发生变化,楚军却仍然按照白天的标记渡河,自然他们要失败了

中国经典寓言故事:唇亡齿寒

Between the States of Jin and Guo was the State of Yu.

晋国和掳国的中间,隔着一个虞国。

Once, the State of Jin intended to invade the State of Guo and had to seek for permission to go by way of the State of Yu. The King of Jin was worried that the State of Yu would refuse to consent.

有一次,晋国要去进攻掳国,得向虞国借路,国王担心虞国不答

应。

Xun Xi, a high official of the State of Jin, offered his scheme to the King. He said:

晋国的大臣荀息向国王献计,说:

"If you offer that piece of round jade and that fine steed as gifts to the King of Yu to ask his permission, he is sure to give his consent."

“如果您把那块璧玉和那匹良马送给虞工,向他借路,那么他一定会答应的。”

The King of Jin said:

晋王说:

"The round jade from Chuiji is an heirloom from my ancestors. The fine steed from Qudi is a great favorite of mine. If the King of Yu accepted our gifts, yet would not give us permission, what shall we do then?"

“垂棘的璧玉是我祖先的传家宝;屈地的良马是我最喜欢的骏马。如果虞王接受了我们的礼物,却又不肯借路,那怎么办呢?”

Xun Xi replied:

荀息回答说:

"That is not likely. If the King of Yu does not consent to give us permission, he certainly dares not accept our gifts. If he accepts our gifts and gives us permission, that will be like moving the round jade from the storehouse inside to the storehouse outside, and the fine horse from the stable inside to the stable outside. Why should you worry?"

“不会。如果虞王不答应借路,必然不敢接受我们的礼物;如果他接受了礼物,把路借给我们,就好像将璧玉从里边的仓库放到外边的仓库,把良马从里边的马厩拴到外边的马厩里一样,您何必担心呢!”

Sure enough, the King of Yu, coveting the round jade and the fine horse, was ready to give permission.

虞王果然贪图璧玉良马,想答应借路。

At this moment, his high official Gong Ziqi quickly stepped forward to dissuade him, saying:

这时候,他的大臣宫子奇急忙上前劝阻,说:

"You shouldn't give your consent! The State of Guo is our neighbour. Its relation with us is just like that of the lips with the teeth. If the lips are gone, the teeth will be cold. If we give permission to let the State of Jin invade the State of Guo, then when the latter is subjugated, will our state still be safe? That absolutely won't do!"

“不能答应!被国是我们的邻邦,跟我们的关系,就像嘴唇和牙齿一样。唇亡齿寒,如果借路给晋国去进攻掳国,掳国被灭亡了,我们虞国还会安全吗?万万不能答应!”

The King of Yu did not listen to Gong Ziqi's advice and consented to the request of the State of Jin.

虞王没有听宫子奇的话,还是答应了晋国的要求。

Soon, Xun Xi led his forces and conquered the State of Guo. Three years later, the State of Jin conquered the State of Yu, too. Carrying the round jade and leading the fme horse, Xun Xi returned in triumph and gave them back to the King of Jin.

不久,荀息带领兵马,灭了掳国。三年后,晋国又灭了虞国。荀息捧着璧玉,牵着骏马,凯旋而归,把这两件国宝奉还给了晋王。

Immensely pleased, the King of Jin smiled and said:

晋王得意地笑着说:

"The round jade remains the same; only the fine steed has aged a bit."

“璧玉依旧,只是骏马老了点儿!”