描述渔翁得利的英语作文

词汇语 人气:1.68W

英语作文是要花点时间来看看的,小编今天给大家带来的就是优秀的英语作文文章,学习英语是一定不可以偷懒的哦,只要我们多多积累就可以了,大家有时间可以看看,参考一下。

描述渔翁得利的英语作文

  英语优秀文章1

今天我们要讲的习惯用语是包罗万象。当然, 这不是说这一课要把所有的习惯用语都包括在内, 而是说今天要谈的习惯用语的意思都是“一古脑儿统统在内,”而且它们有个共同的词: whole。大家一定知道, whole这个词就解释为“全部的。” 我们要学的第一个习惯用语是:the whole shooting match。 Shooting match原来的意思是射击比赛。

打枪是早年在美国新大陆谋生所必不可少的本领, 因为他们既需要猎取野物, 又得用枪防身。而且在当年的荒山野地里射击还是唯一的消遣娱乐活动, 人们常常会集到一块儿来进行shooting match, 看谁的枪法最准, 而奖品则往往是火鸡或猪。所以shooting match还是当年拓荒生活的一大盛举。然而我们不清楚为什么the whole shooting match被用来表示“全部, 一切,” 只知道从 1750年前后起, 人们就这样说了。

听个例子吧。这段话说的是个有钱的老人。他的亲戚们眼巴巴地盼望着分他的遗产。我们要听听当他果真去世后, 却发生了什么。

例句-1:At least a dozen relatives with smiles on their faces came to hear the lawyer read the will. Imagine their shock to hear he'd left the whole shooting match to a young lady friend.

他说:至少有一打亲戚都满面笑容地赶来听律师宣读遗嘱, 当听到他把遗产一古脑儿全给了他那年轻的女朋友时候, 他们简直象遭到晴天霹雳一样。

The whole shooting match意思是“全部, 一切。”

再学个意义相似的习惯用语: the whole kit and caboodle。 习惯用语the whole kit and caboodle存在至今有一百五十来年了。 Kit解释为一套设备, 而caboodle可能来自一个古老的荷兰语词汇。原意是“产业、财产。”在口语中有“一整套”的意思。所以the whole kit and caboodle组成短语就是“一切所有”了。

接下来我们要听个例子。说话的人在回忆自己和妻子的年青时代, 当时他们虽然一贫如洗, 但是勇于冒险, 富有闯劲, 有四海为家的精神。

例句-2:Moving was easy back then. We decided to move to California, so we loaded everything we owned - the whole kit and caboodle - in our old car and we drove all the way across the USA.

他说:当年搬家可真方便。我们决定要搬到加州去, 于是把自己的一切所有往我们那旧车上一装, 就开车上路横跨整个美国了。

这段话里的the whole kit and caboodle意思是“一切所有。”

最后再学个同样意思的习惯用语: the whole shebang。专家认为shebang这个词来自爱尔兰。原来指一种简陋的小房子, 人们专门在那儿私下酿造和出售whisky。至于the whole shebang怎么会被借用来表示“全部”的呢? 这已经无从查考了。实际上很多习惯用语都是普通民众创造的。他们别出心裁, 寻求新颖的方式来表达日常的老生常谈, 使得语言更有趣味, 而一旦这个新说法迎合大众的心意, 它就广为流传, 逐渐汇入日常生活中的语言主流了。所以学术专家们往往找不到那些习惯用语的出典。

我们还是听个例子吧。它用了the whole shebang这个习惯用语。说话的人要告诉我们他叔叔服装店发生的一场火灾。火灾中发生了什么事情, 请特别注意其中的习惯用语the whole shebang。

例句-3:The fire got out of control, and burned everything: the goods, the furniture, the records - the whole shebang. It was a total loss - a good thing uncle had plenty of fire insurance.

他说:大火来势凶猛无法控制, 货物, 家具, 帐本等全都化为乌有。幸亏叔叔买了数额不小的火险。

这里的the whole shebang意思也是“全部, 一切。”

  英语优秀文章2

今天我们要学的习惯用语都含有end。这是个大家都熟悉的词。它通常解释为末端,但是用在习惯用语里可以有很多不同的意思。例如在下面的习惯用语里 ends指对立的两方。Play both ends against the middle。要是某人play both ends against the middle,这人就是在对立双方间玩弄手腕,造成双方相争,使自己得利。

据说这个习惯用语来自一种一百多年前几乎跟poker一样风行的纸牌赌博游戏,叫做faro。不过,它究竟是怎么来的众说纷纭。有一种说法是play both ends against the middle其实就指发牌的庄家让玩牌的人同时下两笔赌注。

另一种说法是它指发牌的庄家做手脚,把某些关键牌的两端削短。这样在必要时庄家就能从一堆牌里认出这些关键的牌来了。我们来听个例子。在竞选公职的时候,有时你会有两个对手跟你竞争。一种取巧的计策就是让这两名对手蚌鹤相争。这样他俩就无暇把你作为攻击对象了。

我们要听的就是那样一个例子。它说的是Ed Green竞选美国东部一个大城市的市长职位。

例句-1:Ed Green won by playing both ends against the middle: one opponent was conservative, the other liberal. So he let them fight it out with each other while he told everybody he was a moderate who could see both sides of a question.

他说:Ed Green在对立两派间耍弄手段而赢得了选举胜利。他的两个竞争对手分别是保守派和自由派,他让他们斗得不可开交,而他却从中渔利,到处宣扬自己是温和的中间派,看问题能两面兼顾。

这里的play both ends against the middle含义是在对立两派间耍弄手段,从中渔利。

其实像这样玩弄手腕的事例不只是政界才有,日常生活中也常有所闻。我们接下来要听的例子就发生在一家大企业要提升雇员的时候。有三个人在竞争这个提升机会,其中一个名叫Smith,他分别到另外两人面前说,在他心目中那个人最适合被提升,然后又加油添醋地说另一个人如何如何说那人的坏话;结果那两人在大庭广众面前吵得天翻地复。后来呢? 我们一起来听。

例句-2:Smith got the job by playing both ends against the middle. The directors picked him because they thought the other two were too bad-tempered to get along with the office staff.

他说:Smith耍弄两面手腕而谋得这个职位。董事会选中了他是因为觉得另外两人脾气太暴躁,不能与工作人员和睦相处。

这里的play both ends against the middle意思还是玩弄手腕,在他人之间挑起事端,使自己得利。

再学个从end发展而来的习惯用语,里面的end不是对立两派,而是协议或者合同契约中的某一方所要做的事情: hold up one's end。这里的one's end是协议中某一方当尽的责任和义务,那么整个习惯用语hold up one's end是什么意思呢? 我们听个例子来琢磨。说话的是个父亲。他在跟朋友商量,自己和儿子Randy有过协议,要是儿子大学毕业成绩好的话,他答应给儿子买辆汽车。好,我们听这位父亲怎么说。

例句-3:Well, Randy graduated with high grades. So I have to hold up my end and dig up the money to get him his first car. Say, you know any dealer where I can get a good price?

原来儿子毕业成绩优秀,所以父亲必须掏钱给儿子买第一辆车,他这是在跟朋友打听知不知道哪个价钱比较好的经销商。

既然父亲给儿子打过成绩好就买车的保票,所以父亲现在是在履行当初自己所作的承诺。这样看来习惯用语hold up one's end就是履行自己在协议中的承诺。

我们再听个例子。这回说的可是更为正式的协议了。说话的人和表兄讲妥合股开一家钟表修理店。他遵守协议付了店面的租金。协议规定他表兄得出钱买店内家具设备,但是表兄却迟迟不履行承诺。这使他经济窘迫,甚至面临破产。好,我们听听他打算怎么办。

例句-4:I tell you, unless my cousin puts in his share, I'll be broke. I'm afraid I may have to hire a lawyer and go to court to make the guy hold up his end of the deal.

他说:我跟你说吧,要是我表兄再不出他那份钱的话,我就会变成穷光蛋了。恐怕我得雇律师上法庭,迫使那家伙履行他在契约中承担的义务。