揭秘9.3大阅兵背后的故事

词汇语 人气:1.47W

纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年阅兵式,3日在北京天安门广场举行。威武雄壮的队伍、铿锵有力的脚步、整齐响亮的口号……50多分钟精彩瞬间的背后其实是官兵们6个多月的艰苦训练。阅兵背后都有哪些精彩故事和趣闻花絮?我们一起来看。

【天安门模型现阅兵村】

There is a Military Parade Village at Yangfang town, Changping district, in the north of Beijing. The village, rebuilt from a local shooting range several months ago, has a gold-roofed, red-walled complex, which is imitation of the Tian'anmen Gate Tower. A road, 3-km long and 70-meter wide, lies in front of the "Gate Tower". That is where the parade soldiers conducted training.
北京城北的昌平区阳坊镇,有一处"阅兵村",系数月前由当地的靶场改建。阅兵村内有一座摸拟天安门的金顶红墙建筑物。"天安门"城楼前铺着长3公里、宽70米的行进路,阅兵队伍此前就是在这里接受训练的。

Beijing has a total of four Military Parade Villages at Shahe airport in Changping district, Zhangjiawan airport in Tongzhou district, Liangxiang airport in Fangshan district and Nanyuan airport in Daxing district. Before the military parade held in 2009 that celebrated China's 60th founding anniversary, the foot phalanxes were trained at Shahe and the vehicle phalanxes at Zhangjiawan.
据悉,北京有四个阅兵村,分别是位于昌平的沙河机场、通州的张家湾机场、房山的良乡机场和大兴的南苑机场。2009年国庆60周年大阅兵时,受阅的徒步方队就是在沙河接受训练的,车辆方队则在张家湾受训。

揭秘9.3大阅兵背后的故事

【阅兵村的衣食住行】

For the officers and soldiers undergoing intensive training every day, how their basic necessities of life – food, clothing, shelter and means of traveling – were fulfilled is also a focal point.
受阅官兵每天面对高强度的训练,如何保障他们的衣、食、住、行也成为人们关注的焦点。

[衣——量体裁衣、科学下单]

The logistics teams act according to circumstances and prepare form-fitting clothes at a scientific quantity for the parade soldiers. More than 380,000 pieces of clothing and bedding were distributed to soldiers; 14,000 pairs of shoes and 11,000 pieces of clothing and bedding were repaired; and 13,000 pieces of clothing and bedding were dry-cleaned and ironed, according to preliminary statistics.
阅兵保障队伍按照方队需求"量体裁衣、科学下单"。据不完全统计,阅兵保障兵站为受阅部队发放被装物资38万余件套,修补鞋靴1.4万双,缝补衣物、被褥1.1万件套,干洗熨烫被服1.3万件套。

[食——膳食评估系统保健康]

A diet evaluation system, developed especially for the parade soldiers by a 10-person team in 28 days, has provided proper dietary recommendations. The system can calculate food energy and nutrients allowances using computers, based on soldiers' everyday need.
10人研发小组历时28天研发出《阅兵部队膳食评估系统》,针对受阅官兵每天的饮食情况,利用计算机准确计算出食物能量及营养素供给量,生成合理化饮食建议。

[住——营房配套齐全]

According to barrack reconstruction projects, post offices, barbers' rooms and supermarkets were set up; more than 2,500 sq m of barrack housing were built at the training center of the General Staff Department; more than 3,000 sq m areas were greened around soldier stations; and 213 air-conditioners and over 300 curtains were provided.
营房改造工程开设各保障点的邮局、理发点、超市,在总参训练场新建板房2500余平方米,绿化兵站周围3000余平方米,为兵站安装空调213部,安装窗帘300余件。

[行——首用高铁运部队]

For the first time, high-speed trains and planes were used in the transportation of the soldiers to be inspected. In addition, local businesses' vehicles were rented for the first time. Renting vehicles of major transportation enterprises located in Beijing had helped save the military's human and material resources, and also ensure transportation safety.
此次阅兵部队运输首次使用了高铁、飞机,首次租用地方企业运力。通过租用北京市大型运输企业的运力,既节省了人力物力,还保证了运输安全。【训练标准异常严格】

Coach looked down at the surface of troops from 2.6 meter-high training vehicles on the training ground. Once the coach found individual soldier's posture was not standard enough or did not fit in with the formation, he would warn about posture using a loudspeaker.
训练场上,教练员乘坐2.6米高的阅兵专用训练车从高处俯视队伍的排面,一发现有个别队员姿势不标准,或和队伍队形不一致的地方,便会及时用喊话器提醒调整军姿。

[摆臂、踏步要求精准]

The training standard for this parade was more precise than ever. According to old rules, soldiers in formation swing their arms forward 30 cm "more or less". However, this time the swing amplitude was measured with ruler, and when they swang arms forward, it's exactly 30 cm. There were new rules about time marking as well, as a previous rule the tiptoes of soldiers were 15 cm away from the ground when they were marking time. However, the training this time required soldiers to raise their tiptoes 5 cm higher, that is, 20 cm from the ground.
此次阅兵训练标准更加精确,以前向前摆臂要求"大约"30厘米,此次方队用尺子量好,必须为30厘米。同时,踏步也有新要求,正常情况下是原地踏步脚尖离地15厘米,而阅兵训练要求在以往的基础上再抬高5厘米,为20厘米。

[猎鹰猕猴保障飞行安全]

The timing of the flight training happens to coincide with the season when young birds are leaving the nest and filling the skies, leading to more pressure to ensure the safety of the air force. The Chinese Air Force used three types of animal helpers to boost security - falcons, macaques and hunting dogs.
阅兵飞行训练正值所处地区幼鸟出巢期,鸟类活动愈加频繁,保障压力大。为了护航空中梯队,空军开发出驱鸟"三宝"——猎鹰、猕猴和猎犬。

The dog drives the birds resting on the ground into the sky and then lets the falcons take over the next step of the job - a falcon unfurls its wings and flies into the sky to drive away the birds. Macaques rip down bird nests from the trees. The same species of bird won't nest again at the same spot after the monkey tears its home apart.
猎犬先将草丛中栖息的鸟类驱赶到空中,再由猎鹰"出马"——展翅翱翔的猎鹰将鸟类驱散。猕猴负责上树拆除鸟巢。猕猴所拆过鸟窝的位置,同一种群的鸟类再也不会在同一位置打窝。【阅兵'好声音'炼成记】

It is learned that 315 engineers are responsible for the sound effect of the grand parade to mark the 70th anniversary of victory in the People's War of Resistance against Japanese Aggression. They placed more than 300 microphones, 62 sound base stations, 38 sound consoles and 140 mobile loudspeaker boxes in Tian'anmen Square and districts along the Chang'an Avenue. The various kinds of sound on the site of parade are more complicated than ever, making sound collecting a hard job.
据了解,此次抗战胜利70周年阅兵,共有315名工程师承担阅兵声音保障任务。他们在天安门广场以及长安街区域布设了300多支话筒、62个声音基站、38个调音台及140只流动音箱。此次阅兵现场声音种类的繁杂是前所未有的,使得声音收集工作变得非常复杂。

[声音收集无死角]

In order to convey neat and uniform sound of footsteps of march-past, apart from installing fixed sound-collecting microphones, technicians have to follow the formation carrying a microphone stick to collect their sounds. The amplifying systems on Tian'anmen Square in this parade cover vast areas from Jianguomen to Xidan, to ensure unified sound effect in every corner of the square.
为了传递出整齐划一的分列式脚步声,除了布设固定的拾声话筒外,还有技术人员举着话筒杆,朝着脚步行进方向跟随收声。本次阅兵,天安门广场的扩声系统覆盖了从建国门到西单的广阔区域,保证在广场上任何角落都能听见一致的效果。

[口令员精准发声]

Order-givers in the phalanxes are responsible to give loud orders on the Tian'anmen Square for soldiers to hear. Besides, they should notice not to give orders when guns fire salute. There are standards for how long one order lasts, the strong beat and off beat in the order, as well as the rhythms.
方队中的口令员负责在天安门广场上喊出响亮的口令,让官兵们都能听见。而且口令要与礼炮响那一刻的时间点错开。喊多长、哪个地方是强音、哪个地方是弱音,用什么节拍,都有规范。

[脚踏声要响亮]

In order to march with such momentum, soldiers trained wearing heavy sandbags on their legs. The riding boots that soldiers wear are very heavy in itself, and the hardness of these boots' heels was increased to 85 (hardness of normal heels is between 65 and 75), which makes the stomping sound louder.
为了走出气势,队员在训练时通过加重腿部沙袋重量,来加强腿部功夫训练。马靴本来就很沉,普通的鞋跟硬度为65到75之间,此次阅兵鞋跟硬度加到85,可以让脚踏声更响。