According to body language expert Judi James, Her Majesty, 94, had an obvious ‘need for some support’ as her beloved husband was laid to rest. 身体语言学专家朱迪·詹姆斯(Judi James)表示,94岁的女王陛下在她深爱的丈夫逝世后显然“需要一些支持”。She told Mail Online: ‘There was one moment when she paused and turned around before entering the chapel and it looked terribly poignant, almost as though she couldn’t face going in alone. She turned for what looked like reassurance that her party was behind her.’她告诉《每日邮报》:“在进入教堂前,她停顿了片刻,转过身来,那一刻看起来非常凄美,似乎她无法独自面对。”她转过身来,似乎是想让那些支持她的人放心。”reassurance /ˌri:əˈʃʊərɵns/ n.安慰chapel /'tʃæp(ə)l/ n. (附属于大教堂的) 小教堂poignant /'pɒɪnjənt/ a.辛酸的
Despite an age difference of more than 30 years, a shared love of the outdoors allowed their friendship to flourish, which only strengthened after Philip taught the Countess to drive carriages in 1994.
He was stripped of his honorary military titles when he quit royal duties to live with Meghan and son Archie in the US.当他辞去王室的职责,打算与梅根和儿子阿奇定居美国后,他就被剥夺了荣誉军人的头衔。
Charles had private talks with his warring sons after the Duke of Edinburgh’s funeral — and insiders say it is just what Philip would have wanted.在爱丁堡公爵的葬礼后,查尔斯和他的两个儿子私下里进行了交谈。知情人士说,这正是菲利普所希望的。
It sparked hopes that the devastating rift between the brothers could one day be healed.这也让大众期待兄弟俩之间毁灭性的裂痕有朝一日能够愈合。warring /'wɔːrɪŋ/ adj. 敌对的;交战的;冲突的rift /rɪft/ n.不和