福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第5章Part7

词汇语 人气:9.95K

"Within a minute or so."
"And yet when they arrived they found that the candle was out and that the lamp had been lighted. That seems very remarkable."
Again Barker showed some signs of indecision. "I don't see that it was remarkable, Mr. Holmes," he answered after a pause. "The candle threw a very bad light. My first thought was to get a better one. The lamp was on the table; so I lit it."
"And blew out the candle?"
"Exactly."
Holmes asked no further question, and Barker, with a deliberate look from one to the other of us, which had, as it seemed to me, something of defiance in it, turned and left the room.
Inspector MacDonald had sent up a note to the effect that he would wait upon Mrs. Douglas in her room; but she had replied that she would meet us in the dining room. She entered now, a tall and beautiful woman of thirty, reserved and self-possessed to a remarkable degree, very different from the tragic and distracted figure I had pictured. It is true that her face was pale and drawn, like that of one who has endured a great shock; but her manner was composed, and the finely moulded hand which she rested upon the edge of the table was as steady as my own. Her sad, appealing eyes travelled from one to the other of us with a curiously inquisitive expression. That questioning gaze transformed itself suddenly into abrupt speech.
"Have you found anything out yet?" she asked.
Was it my imagination that there was an undertone of fear rather than of hope in the question?
"We have taken every possible step, Mrs. Douglas," said the inspector. "You may rest assured that nothing will be neglected."
"Spare no money," she said in a dead, even tone. "It is my desire that every possible effort should be made."
"Perhaps you can tell us something which may throw some light upon the matter."
"I fear not; but all I know is at your service."


“大概在一分钟之内就都来了。”
“可是他们来到的时候,看到蜡烛已经熄灭,油灯已经点上,这似乎有点奇怪吧。”
巴克又现出有些犹豫不决的样子。
“福尔摩斯先生,我看不出这有什么奇怪的,"停了一下,他才答道,“蜡烛光很暗,我首先想到的是让屋子更亮一些。正好这灯就在桌子上,所以我就把灯点上了。”
“你把蜡烛吹灭的吗?”
“是的。”
福尔摩斯没有再提什么问题。巴克不慌不忙地看了我们每个人一眼,转身走出去。我觉得,他的行动似乎反映着对立情绪。
警官麦克唐纳派人给道格拉斯夫人送去一张纸条,大意是说,他将到她卧室去拜访,可是她回答说,她要在餐室中会见我们。她现在走进来了,是个年方三十、身材颀长、容貌秀美的女子,沉默寡言,极为冷静沉着。我本以为她一定悲惨不安、心烦意乱,谁知却完全不是那样。她确实面色苍白而瘦削,正象一个受过极大震惊的人一样,可是她的举止却镇静自若,她那纤秀的手扶在桌上,和我的手一样,一点也没有颤抖。她那一双悲伤、哀怨的眼睛,带着异常探询的眼光扫视了我们大家一眼。她那探询的目光突然转化成出岂不意的话语,问道:“你们可有什么发现么?”
这难道是我的想象么?为什么她发问的时候带着惊恐,而不是希望的口气呢?
“道格拉斯夫人,我们已经采取了一切可能的措施,"麦克唐纳说道,“你尽可放心,我们不会忽略什么的。”
“请不要吝惜金钱,"她毫无表情、心平气和地说道,“我要求你们尽一切力量去查清。”
“或许你能告诉我们有助于查清这件案子的事吧?”
“恐怕说不好,但我所知道的一切,都可以告诉你们。”


福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第5章Part7


作者简介:

亚瑟·柯南·道尔(1859——1930)英国杰出的侦探小说家、剧作家。生于苏格兰爱丁堡,父亲是一位政府建工部的公务员。柯南·道尔自幼喜欢文学,中学时任校刊主编。毕业于爱丁堡医科大学,行医10余年,收入仅能维持生活。后专写侦探小说。《血字的研究》几经退稿才发表,以《四签名》闻名于世。1891年弃医从文,遂成侦探小说家。代表作有《波西米亚丑闻》《红发会》、《五个橘核》等。1894年决定停止写侦探小说,在《最后一案》中让福尔摩斯在激流中死去。不料广大读者对此极端愤慨,提出抗议。柯南道尔只得在《空屋》中让福尔摩斯死里逃生,又写出《巴斯克维尔的猎犬》、《恐怖谷》等侦探小说。塑造的福尔摩斯已成为世界上家喻户晓的人物。就连福尔摩斯的办公地点——伦敦贝克街221号B也成了旅游景点。

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第5章Part7 第2张

导言:

百年孤独》内容复杂,人物众多,情节离奇,手法新颖。马尔克斯在书中溶汇了南美洲特有的五彩缤纷的文化。他通过描写小镇马孔多的产生、兴盛到衰落、消亡,表现了拉丁美洲令人惊异的疯狂历史。小说以“汇集了不可思议的奇迹和最纯粹的现实生活”荣获1982年诺贝尔文学奖。

伯尔斯通庄园的主人不幸惨遭杀害,死状奇惨无比,头颅几乎被枪击得粉碎,四周血肉模糊,惨不忍睹!尸体旁边留有卡片,上面潦草地写着“V.V.341”的字样。这令案子更为扑朔迷离:这张卡片难道是凶手留下来的吗?它代表什么意义?“恐怖谷”曾令道格拉斯惴惴不安。“恐怖谷”究竟是个怎样的地方?道格拉斯的死与“恐怖谷 ”又有什么关系?
福尔摩斯,侦探的代名词;没有他,就没有侦探文学和侦探文化——新星出版社倾力打造《福尔摩斯探案全集(图注本)》,根据公认最权威英译本重新翻译,配以五百幅原版配图、两千余条专业学者注释、五十余篇延伸阅读、六十篇注释笔记,为中国福迷铸就世界上最权威、最经典的福尔摩斯探案全录。
阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle,1859—1930),英国著名侦探小说家、剧作家,现代侦探小说的奠基人之一,被誉为“英国侦探小说之父”。