中国成语寓言故事中英双语

词汇语 人气:2.63W

想要学好英语,一定要懂得学习方法。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。

中国成语寓言故事中英双语

成语寓言故事:Taking a Stone for a Treasure视石为宝

In ancient times, a man of the State of Song picked up a stone in Linzi. He examined it over and over and regarded it as a treasure. He quickly took it home, wrapped it up in dozens of silk layers, then put it in a leather box. But he still felt uneasy, so he covered the box with dozens of boxes.

古代,宋国有个人在临淄拾到了一块石头。他左看右看,认为这是一件宝贝,急忙拿回家去,用丝绢包了起来。包了一层又一层,一连包了几十层,才把它放进皮匣子。但是,他还不放心,在匣子外面又套上匣子,一连套了几十只。

When a man who could identify treasures heard of this, he went at once to this man and asked to have a look at the treasure.

有个识宝的人,一听到这个消息,就马上到他那里,请求看一看这件宝贝。

To be prudent, this man of Song took a bath, burned incense, cleansed his mind, calmed his mood, and went in for self- cultivation for seven days. Then be put on ceremonial robes, respectfully took out the box, and carefully took the stone out of the box.

那个宋国人,为了慎重起见,熏香沐浴,清心静气,修养了七天,然后穿上大礼服,恭恭敬敬地请出匣子,小心翼翼地把那块石头从匣子里取出来。

When the man who knew about treasures saw it, he nearly burst into laughter, but quickly covered his mouth with his hand. He whispered close to the other's ear:"This is a piece of stone, as worthless as a tile."

那个识宝的人看了,差一点儿笑出声来,连忙用手捂住了嘴巴,贴近他的耳朵,轻轻地告诉他说:“这是一块石头,跟瓦片一样一钱不值!”

The man of Song thought the man who knew about treasures was envious of him and trying to cheat him. Much displeased, he said:

宋国人认为这个识宝的人嫉妒他,在骗他,心里很不高兴,他说:

"Merchants always say others' wares are worthless, and doctors always say patients' illnesses are very serious, so that they themselves can make more money. I will not be fooled!"

“做生意的人,总是把别人的货色说得一钱不值;做医生的人,总是把病人的毛病说得非常危险。这都是为了自己可以多赚几个钱。我可不上这个当!”

Thereafter, he treasured this stone even more, and kept it in a very safe place.

从此,他反而更加珍爱这块石头,把它保管得严严实实。

 成语寓言故事:A Man of Zheng Buys Shoes郑人买鞋

In the State of Zheng, there was a man who wanted to go into town to buy a pair of new shoes.

郑国,有个人想去城里买一双新鞋子。

Before leaving home, he measured his foot with a piece of straw for size. After he arrived at the town and entered a shoeshop, he put his hand into his pocket only to find that in his haste he had left the measurement at home. Thereupon, he turned round andstarted for home. But when he rushed back to the shoeshop with the measurement, the shop had closed. As a result, he had busied himself for nothing.

他离家前先用一根稻草量了自己的脚,把它当作尺码。他到了城里,走进鞋店,伸手摸口袋,才发现因为急着赶路,把尺码忘在家里了。于是,他转身就往家里跑。可是等他拿着尺码赶回鞋店的时候,店己经关门了。结果,他白忙了一阵子,还是没有买到鞋子。

Later, someone asked him:

后来,有人问他:

"Were you buying shoes for yourself or for others?"

“你是给自己买鞋,还是给别人买?”

He answered:

他回答说:

"For myself."

“是给我自己。”

Someone else asked him:

别人又问他:

"Don't you have your feet on yourself? You need only to try on shoes with your feet to get the right size. Why did you go back home to fetch the measurement?"

“脚不是长在你自己身上吗?只要用你的脚去试试鞋的大小,不就可以了吗?为什么还要回家去拿尺码呢?”

The man of Zheng insisted:

那个郑国人坚持说:

"I would rather trust the measurement than my own feet."

“我宁愿相信尺码,也不相信自己的脚。”

 成语寓言故事:Against the Current Fashion不合时尚

In the past, there was a married couple in the State of Lu. The husband was a shoemaker who made very good shoes. The wife was a good hand at weaving silk. One day, the couple decided to go to the State of Yue to make a living.

从前,鲁国有这么一对夫妇:丈夫是一个鞋匠,鞋子做得很好;妻子是一个织绢能手。一天,这两口子商量决定,去越国谋生。

When this news spread around, one man tried to dissuade them:

这消息一传开,就有一个人去劝他们说:

"You had better not go. If you go to the State of Yue to make a living, that would be too bad. Over there, you certainly cannot make a living!"

“还是不要去吧。如果你们到越国去谋生,那可糟了。在那里,你们一定会无法生活下去的!”

The couple asked in surprise:

他俩奇怪地问:

"We don't understand what you mean. Each of us has superb craftsmanship. How is it possible that we couldn't make a living? Don't talk nonsense!"

“我们不懂你说的意思!我们各人有一门手艺,怎么会生活不了呢?别胡说了!”

Thereupon, the man said to them:

于是,那人对他俩说:

"Right. You indeed have superb craftsmanship. But you probably don't know the situation. You make shoes for people to wear, but the people in the State of Yue like to go barefooted and do not wear shoes; you weave silk to make hats, but the people there like to have their hair hanging down and do not wear hats. Then, how can you sell the shoes and hats you make? Though you are highly skilled, your manual skills are of no use over there. Then how can you make a living?"

“对呀,你们手艺的确很好。不过你们大概不了解情况吧!你们做了鞋子,原来是给人穿的,可是越国人喜欢赤脚,不穿鞋子;你们织的丝绢,原来是做帽子用的,可是越国人喜欢披着头发,不戴帽子。那么,你们做的鞋子、帽子,怎么卖得出去呢?你们的技艺虽然很高,可是在那里却用不上。到那时候,看你们怎么生活。”

After hearing this, the husband and wife saw the light:

这对夫妻听后,恍然大悟:

"Oh, so our way of thinking is against the current fashion."

“噢,原来我们的想法不合时尚啊!”