特朗普政府对华施压要求对朝鲜断油

词汇语 人气:2.24W

Donald Trump is putting pressure on China to cut off oil exports to Pyongyang, as part of a stepped-up campaign to convince North Korean dictator Kim Jong Un to abandon his nuclear and ballistic missile programmes.

唐纳德?特朗普(Donald Trump)正向中国施压,要求中国切断对平壤的石油出口,强化让朝鲜独裁者金正恩(Kim Jong Un)明白应放弃其核武和弹道导弹计划的努力。

Rex Tillerson, US secretary of state, and HR McMaster, national security adviser, on Tuesday said the Trump administration wanted China to go beyond existing UN sanctions by cutting off supplies of crude oil to North Korea. The move would impose significant economic pain on the hermit regime.

周二美国国务卿雷克斯?蒂勒森(Rex Tillerson)和国家安全顾问赫伯特?雷蒙德?麦克马斯特(HR McMaster)表示,特朗普政府希望中国在现有的联合国(UN)对朝制裁措施之外更进一步——切断朝鲜的原油供应。这一举措将给这个与世隔绝的政权带来巨大的经济影响。

“The president would like to see China cut the oil off,” Mr Tillerson said at the Atlantic Council, a Washington-based think-tank. “The last time the North Koreans came to the table, it was because China cut the oil off. Three days later the North Koreans were at the table talking.”

“总统希望看到中国切断石油供应。”蒂勒森对华盛顿智库大西洋理事会(Atlantic Council)说,“上次朝鲜回到谈判桌上,是因为中国切断了石油供应,3天后朝鲜人就在谈判桌上讲话了。”

In what appeared to be a change of policy, Mr Tillerson added that the US was prepared to talk with Pyongyang at any time, a reversal from previous statements that North Korea would have to halt tests for a period of time before negotiations could be entertained.

美国似乎改变了政策,蒂勒森补充称美国准备随时与平壤谈判,这与美国之前声明的立场相左。此前美国声称,朝鲜必须停止武器试验一段时间,然后才能进行谈判。

“We’re ready to have the first meeting without preconditions. Let’s just meet. We can talk about the weather if you want,” he said. “We can talk about whether it’s gonna be a square table or a round table if that’s what you’re excited about. But can we at least sit down and see each other face to face.”

“我们准备在没有先决条件的情况下进行第一次会面。我们只要会面就好了。如果对方愿意的话,我们可以谈谈天气。”他说,“如果感兴趣的话,我们可以谈谈谈判桌是方桌还是圆桌。但我们至少可以坐下来,面对面相见。”

While his language was a departure from past comments, the White House issued a statement in response, saying the president’s views “have not changed”.

虽然蒂勒森的措辞与过去美国对此事的评论相左,白宫对此的回应是发表一条声明,称总统的想法“没有改变”。

Under Mr Trump, the US has pursued a “maximum pressure” campaign that includes a range of bilateral and multilateral sanctions aimed at convincing Mr Kim to negotiate, with the end goal of ending his missile programmes.

特朗普政府对朝鲜推行“最大压力”策略,包括一系列双边和多边制裁,目的是让金正恩明白应该谈判,终极目标是终结金正恩的导弹计划。

Mr Tillerson said the US had held discussions with China about how to safeguard North Korea’s nuclear arsenal in the event that the regime collapsed — an important development since China had long refused to conduct contingency planning with the US.

蒂勒森表示,有关如果朝鲜政权瓦解,该如何确保朝鲜的核武库不出问题,美国已经与中国进行了讨论。这是一个重要进展,因为中国此前长期拒绝与美国规划应急方案。

特朗普政府对华施压要求对朝鲜断油

He said the US had also assured China that should US troops cross into North Korea as part of a conflict, they would later “retreat back south of the 38th parallel” that divides the two Koreas. In addition to concerns about North Korean refugees flowing into China because of regime collapse, Beijing is worried about losing the buffer that keeps US troops far from its border.

他说,美国还向中国保证,如果冲突发生后,美国军队进入朝鲜,他们会在之后“撤回到三八线以南”。三八线是将朝鲜半岛分割为朝鲜和韩国的界线。中国担心朝鲜政权瓦解导致朝鲜难民涌入中国,此外也担心失去让美军远离中国边界的缓冲地带。

Nikki Haley, US ambassador to the UN, tried to convince China to support an oil embargo following the ICBM test, according to one person familiar with the efforts. But the Chinese have resisted, partly because they are annoyed that the US recently put North Korea back on the list of state sponsors of terrorism, a move that some analysts said had little value and would be an obstacle to diplomacy.

据一位知情人士透露,在朝鲜进行洲际弹道导弹试验之后,美国驻联合国大使妮基?黑利(Nikki Haley)试图说服中国支持对朝鲜实施石油禁运。但中国拒绝了这一提案,部分原因是中国对美国把朝鲜重新列入支持恐怖主义国家名单而恼火。一些分析人士认为,美国此举没有多大价值,还将成为外交方面的障碍。