新西兰奶粉“染毒”,国外奶粉也不一定安全

词汇语 人气:7.45K

新西兰奶粉“染毒”,国外奶粉也不一定安全

CHINESE consumer confidence in foreign milk powder has been shaken by the news that toxic bacteria was found in imported dairy products from New Zealand.

因从新西兰进口乳制品中发现有毒细菌的消息,中国消费者对外国奶粉的信心已经动摇。

There’s anger over another safety scandal involving a trusted foreign supplier, especially after traces of dicyandiamde, a potentially toxic chemical, was found in some Fonterra products in January.

对牵涉倒一家受信任的外国供应商的又一安全丑闻的愤怒,特别是在肉毒杆菌的追踪之后,一种潜在的有毒化学物质在一些恒天然产品中被发现。

Zheng Juan, a mother of a two-year-old girl in north China’s Tianjin City, said she will not be buying New Zealand milk powder, in future.

中国北部城市天津一个两岁女孩的母亲郑娟说她未来不会购买新西兰奶粉。

“We used to think imported milk powder was better than domestic products,” Zheng said.

“我们曾经认为进口奶粉比国内产品更好,”郑说。

Chinese have been upset by the latest disclosure by Fonterra, as the whey protein was produced in May 2012 but problems were only reported this month.

中国人已经对恒天然的最新披露感到心烦,因为乳清蛋白是在2012年5月生产的,但是问题本月才报道出来。

According to Zhu Yi, associate professor in food science and nutrition at China Agricultural University, clostridium botulinum can grow in canned food which has been poorly processed, packaged or stored, thus posing a threat to babies below the age of one.

根据中国农业大学食品科学与营养方向的副教授朱义说,肉毒杆菌可以在已经加工、包装或存储的罐头食品生长,从而威胁一岁以下的婴儿。

On Sunday, China’s importers began to recall and seal products produced by Fonterra after the Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine named four domestic companies that had imported whey products which may have been tainted.

周日,中国进口商开始召回和密封由恒天然生产的产品,在质量监督检验检疫总局指名了四家进口可能被污染的乳清产品的国内公司。

The four are China’s biggest food and beverage firms Hangzhou Wahaha Health Food Co Ltd, Hangzhou Wahaha Import & Export Co Ltd, Shanghai Tangjiu (Group) Co Ltd and Shanghai-based Dumex Baby Food Co Ltd.

四家公司分别是中国最大的食品和饮料公司杭州娃哈哈保健食品有限公司、杭州娃哈哈进出口有限公司、上海糖酒(集团)有限公司和上海多美滋婴儿食品有限公司。

Foreign milk products became increasingly sought after in China after a series of domestic food scandals. Milk tainted with melamine killed six children and left many others sick in 2008.

经过一系列的国内食品丑闻,外国奶制品在中国越来越受追捧。含三聚氰胺的牛奶导致6名儿童死亡,也让许多其他人在2008年得病。

In the first half of this year, China imported 371,000 tons of milk powder from New Zealand.

今年上半年,中国进口了371000吨来自新西兰的奶粉。

Gu Jun, a professor at Shanghai University, said the New Zealand scandal offers an opportunity for Chinese dairy companies to rebuild consumer confidence in domestic milk powder.

上海大学教授顾君表示新西兰丑闻为中国乳制品企业提供了一个机会重建消费者对国内奶粉的信心。