香港迪士尼乐园财年或再度盈利

词汇语 人气:2.69W

香港迪士尼乐园财年或再度盈利

Hong Kong's Disney theme park is set to post its second profitable year since opening in 2005, people with direct knowledge of the data said Monday, with attendance hitting a record of over 7.5 million people thanks to strong demand from mainland Chinese visitors.

据消息人士透露,香港迪士尼乐园(Hong Kong Disneyland)自2005年开园以来,将迎来第二个盈利的年头。由于中国大陆游客纷纷到访,迪士尼乐园接待游客数量创出新高,超过750万人次。

Hong Kong Disneyland, which is -owned by the city's government, while Walt Disney Co. owns the rest, will announce financial results for the fiscal year ended September 2013 later Monday.

香港迪士尼乐园将于周一晚些时候公布截至2013年9月这一财年的业绩。香港政府持有该主题公园52%的股份,其余为华特-迪士尼公司(Walt Disney Co., DIS)持有。

The park reported its first-ever annual profit in fiscal 2012, totaling US$14.06 million, while attendance rose 13% to 6.7 million visitors. Tourists from mainland China and Southeast Asia are helping drive the continued growth in visitor numbers, park executives said earlier.

香港迪士尼乐园在2012财年首次实现年度盈利,净利润总额1,406万美元,期间接待游客数量增加13%,至670万人次。该主题公园的管理人士早些时候称,中国大陆和东南亚游客推动到访游客数量持续增长。

Hong Kong Disneyland had previously been unprofitable, partly because early attendance was lower than expected. Critics have cited its size and a lack of attractions that appeal to Chinese visitors. Hong Kong Disneyland remains the smallest of all Disney theme parks world-wide.

香港迪士尼乐园在此之前一直未实现盈利,部分原因是最初的到访游客数量低于预期。批评者认为该主题公园规模小,缺乏吸引中国大陆游客的亮点。香港迪士尼乐园仍是全球面积最小的迪士尼主题公园。

To boost attendance, the park was expanded from 2009 to add major attractions, with the last of those additions having opened last year.

?了吸引游客,该公园从2009年开始扩建,增加大型游乐景观设施。去年最后一批新景观已经开始迎客。

But competition from Shanghai Disneyland, scheduled to open by the end of 2015, could undermine attendance at Hong Kong's compact park. Hong Kong Disneyland has said that the park's investors are discussing plans to build new hotels at the resort in hopes of drawing more international tourists.

但2015年底,上海迪士尼主题公园(Shanghai Disneyland)将开业,届时这一竞争将令香港迪士尼游客减少。香港迪士尼的投资者正讨论在度假村建设新酒店,以便吸引更多国际游客。

As the opening of Shanghai's park looms, Disney in October unveiled plans to build an Iron Man attraction, the first-ever for a Marvel-based character at a Disney park. The Iron Man attraction will open in 2016, one year after the launch of Shanghai Disneyland.

随着上海迪士尼开园的临近,香港迪士尼去年10月份推出了建设“铁甲奇侠”(Iron Man, 又称:钢铁侠)游乐设施的计划,这将是钢铁侠人物首次出现在迪士尼主题公园里。“铁甲奇侠”游乐区将于2016年开业,比上海迪士尼开业的时间晚一年。

Unlike many of Disney's other Stars, Iron Man has become a hit in China following the success of its movie franchise, and an attraction based on the character of Tony Stark has the potential to be a huge draw for Chinese tourists.

与许多迪士尼的其他明星不同,电影《钢铁侠》在中国获得成功后,钢铁侠在中国大热。根据史塔克(Tony Stark)人物原型建造的娱乐区对中国大陆游客具有潜在的巨大吸引力。