关于唐诗英文翻译阅读

词汇语 人气:7.81K

唐代诗明歌是中国诗歌发展史的巅峰,其语言最为完美, 华声 是其特点的高度概括。下面是本站小编带来的关于唐诗英文翻译阅读,欢迎阅读!

关于唐诗英文翻译阅读
  关于唐诗英文翻译阅读篇一

韦应物

长安遇冯著

客从东方来, 衣上灞陵雨。

问客何为来? 采山因买斧。

冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

昨别今已春, 鬓丝生几缕。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU

IN THE CAPITAL

Out of the east you visit me,

With the rain of Baling still on your clothes,

I ask you what you have come here for;

You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"

en deep in a haze of blossom,

Swallow fledglings chirp at ease

As they did when we parted, a year ago....

How grey our temples have grown since them!

  关于唐诗英文翻译阅读篇二

韦应物

夕次盱眙县

落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。

浩浩风起波, 冥冥日沈夕。

人归山郭暗, 雁下芦洲白。

独夜忆秦关, 听钟未眠客。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Furling my sail near the town of Huai,

I find for harbour a little cove

Where a sudden breeze whips up the waves.

The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

Wildgeese fly down to an island of white weeds.

midnight I think of a northern city-gate,

And I hear a bell tolling between me and sleep.

  关于唐诗英文翻译阅读篇三

韦应物

东郊

吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

杨柳散和风, 青山澹吾虑。

依丛适自憩, 缘涧还复去。

微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?

乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;

终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

EAST OF THE TOWN

From office confinement all year long,

I have come out of town to be free this morning

Where willows harmonize the wind

And green hills lighten the cares of the world.

I lean by a tree and rest myself

Or wander up and down a stream.

s have wet the fragrant meadows;

A spring dove calls from some hidden place.

quiet surroundings, the mind is at peace,

But beset with affairs, it grows restless again....

Here I shall finally build me a cabin,

As Tao Qian built one long ago.

  关于唐诗英文翻译阅读篇四

韦应物

送杨氏女

永日方戚戚, 出行复悠悠。

女子今有行, 大江溯轻舟。

尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;

幼为长所育, 两别泣不休。

对此结中肠, 义往难复留。

自小阙内训, 事姑贻我忧;

赖兹托令门, 仁恤庶无尤。

贫俭诚所尚, 资从岂待周!

孝恭遵妇道, 容止顺其猷。

别离在今晨, 见尔当何秋?

居闲始自遣, 临感忽难收。

归来视幼女, 零泪缘缨流。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

TO MY DAUGHTER

ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

My heart has been heavy all day long

Because you have so far to go.

The marriage of a girl, away from her parents,

Is the launching of a little boat on a great river.

were very young when your mother died,

Which made me the more tender of you.

Your elder sister has looked out for you,

And now you are both crying and cannot part.

This makes my grief the harder to bear;

Yet it is right that you should go.

ng had from childhood no mother to guide you,

How will you honour your mother-in-law?

It's an excellent family; they will be kind to you,

They will forgive you your mistakes --

Although ours has been so pure and poor

That you can take them no great dowry.

Be gentle and respectful, as a woman should be,

Careful of word and look, observant of good example.

r this morning we separate,

There's no knowing for how long....

I always try to hide my feelings --

They are suddenly too much for me,

When I turn and see my younger daughter

With the tears running down her cheek.


看了“关于唐诗英文翻译阅读”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.古诗用英文翻译

3.中国古诗英文翻译精选

4.中国古诗的英文翻译摘抄

5.经典中国古诗英语翻译