日语中的敬意递减法则你了解多少?

词汇语 人气:3W

在日语中敬语是常见的,但是有些敬语的说法却随着时间的流逝,而逐渐失去了原本的敬意。成为普通表达甚至还有变成了不好的意思,这种现象被成为敬意递减法则。常常发生在第二人称代词,你了解它们吗?接下来就一起看看吧!

日语中的敬意递减法则你了解多少?

比如:

「貴様」(きさま)

「貴様」在中世纪末期至近世初期原本为武家书信中使用的词。正如字面意思所示,是以敬意来使用的。表示对对方的敬称,可以翻译成:“您”。

但随着时间的变迁,从近世后期开始作为口头语使用,普通庶民也开始使用「貴様」,所以尊敬的意思变弱,开始对同级以下的人使用。再之后,变成了骂人的话。在现代,「貴様」主要由男性来使用。可以翻译成:“你小子。”

例:

貴様なんかにわかるもんか。/你这家伙怎么会懂。

貴様は生意気だ。/你小子太嚣张了。

「御前」(おまえ)

「御前」原本也是敬语,是在敬神佛或贵人面前用的词。到江户初期为止都是怀着崇高的敬意来使用的。但随着时间的变迁,到了明治以后变成了指同等或晚辈的词语。现在,这个词也用于对别人的蔑称。可以翻译成:“你(小子)。”

例:

御前にこれをくれてやろう。/这个给你吧。

「御宅」(おたく)

这个词在日文字面上的意思是指“你的家”,是一种对对方比较尊敬的称呼。到了80年代,当时动漫画迷之间以御宅来互相称呼,例如“请展示你(御宅)的收藏”。“御宅”比普通的称呼更加保持距离感,同时也暗示了大家不要太接近。到了现在,御宅是指一些人过分沉迷于某种事物,例如:漫画迷、游戏迷、ACG迷。

「貴方」(あなた)

「貴方」原本指「あちらの方」(那边),本来是个表示方位的词。后来变成了表示对方的第二人称代词“你”。所以,在日常使用中,「貴方」给人一种和对方关系很疏远的感觉。在书面语中,「貴方」为了明确区分男女有时也写作「貴男」(あなた)或「貴女」(あなた)。

大家学会了吗?如果你已经理解上面所说的内容,就要好好去练习,只有经过足够的练习,才能让知识印在我们脑子里,当然前提条件是用心。还想了解哪些日语知识,都可以来这里告诉我们,也可以找到合适自己的课程进行学习