韩国文学广场:你仍在呼喊歌唱 — 杂诗

词汇语 人气:1.34W

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:你仍在呼喊歌唱 — 杂诗

너의 추억은 내가 자리하고 있는 밤에서 솟아오른다. 강물은 그 끝없는 탄식 을 바다에 묶고 있다. 동틀녘의 부두처럼 버려진 사내. 떠나야 할 시간이다, 오 버림받은 이여!

围绕我的夜色中浮现出对你的回忆。河流将它固执的哀叹混入大海。就象黎明荒弃的码头。是离去的时侯了,唉被遗弃之人!

내 심장 위로 차가운 꽃비가 내린다. 오 폐허 의 쓰레기 더미, 조난자 들의 흉포한 동굴. 네 위로 전쟁과 날개가 쌓여 갔다. 노래하는 새들은 네게서 날개를 거두었다.

冰冷的花冠正洒落在我的心上。哦残骸之坑,狂暴的海难之穴。在你之中积聚着战争与飞翔。歌鸟之翼从你升展。

마치 머나먼 무엇처럼 너는 그 모든 것을 삼켜 버렸다. 바다처럼, 시간처럼, 네 안에서는 모든 것이 조난이었다! 침략과 입맞춤의 즐거운 시간이었다. 등대처럼 타오르던 혼수 상태의 시간.

你吞下一切,仿如距离。仿如海洋,仿如时间。一切都在你之中沉没!那是突袭与亲吻的快乐时刻。那魅惑之时有如灯塔般灿烂。

항해사의 조바심, 눈 먼 잠수부 의 분노, 사랑의 혼미한 도취, 네 안에서는 모든 것이 조난이었다. 희미한 안개의 유년 속에 날개 달고 상처 입은 나의 영혼. 길 잃은 탐험가, 네 안에서는 모든 것이 조난이었다!

飞行员的焦虑,盲潜水员的狂怒,狂乱的爱之迷醉,一切都在你之中沉没!在迷蒙的童年,我的灵魂有带伤的羽翼。失落的发现者,一切都在你之中沉没! 

너는 고통에 동여매인 채, 욕망에 붙들려 있었지. 슬픔은 너를 쓰러뜨렸다, 네 안에서는 모든 것이 조난이었다! 나는 그림자 드리운 성벽을 뒤로 하고, 욕망과 행위의 피안을 걸었다.

你被哀痛缠绕,你纠缠于情欲,悲伤将你击垮,一切都在你之中沉没!我让影子之墙退隐,越过激情与行动,我向前走去。

오 살이여, 나의 살결이여, 내가 사랑했고 나를 버린 여인이여, 이 음습한 시간 속에서 나는 너를 추억하며 노래한다. 하나의 술잔처럼 너는 한없는 애정으로 머물렀고, 또 어떤 술잔처럼 끝없는 망각이 너를 산산이 부숴 버렸다.

哦肉体,我拥有的肉体,那位我爱过又失去的女人,我在潮湿之时召唤你,我向你扬声歌唱。你像个罐子封装着无尽的温柔,而无尽的遗忘把你像罐子一样击碎。

그것은 검은 빛, 섬들의 검은 고독이었다, 그리고 거기서, 사랑하는 여인아, 네 품이 나를 반겼다. 그것은 갈증이었고 허기짐이었다, 그리고 넌 과일이었다. 그것은 비탄이었고 폐허였다, 그리고 넌 기적이었다.

那是岛屿的黑色孤寂,那儿,恋爱中的女人,你的怀抱接纳我。那是饥渴,而你是水果。那是悲伤与废墟,而你是那奇迹。

아 여인아, 네 영혼의 대지 안에, 네 품의 십자가 속에 어떻게 네가 나를 품을 수 있었는지 알 수가 없다! 너를 향한 나의 욕망 은 참으로 어마어마하면서도 그토록 짧은 것, 가장 엉망진창 취해 있는 것, 그토록 위험하고도 목마른 것이었다.

哦女人,我不知你怎能在你灵魂的土壤里容纳我,在你交叉的手臂里!我对你的渴望是多么的可怕而短暂啊!多么的困难而迷醉,多么的紧张而贪婪。

입맞춤의 묘지여, 아직도 너의 무덤들에는 불이 남아 있어, 새들의 부리에 쪼인 포도송이들이 이적지 뜨겁게 타오르고 있다. 오 깨물린 입, 오 입맞추며 엉켜 있는 팔다리, 오 허기진 이빨들, 오 비비 꼬여 있는 육체들.

吻之墓地,你的墓穴里仍然有火,结着果实的树枝静静地燃烧,在被群鸟啄食。哦被咬啮之嘴,哦被亲吻的四肢,哦那饥饿之齿,哦那纠缠的身躯。

우리가 맺어졌고, 우리 함께 절망한 희망과 발버둥의 미친 듯한 교접 . 그리고 물과 밀가루 같은 사소한 애정. 그리고 입술에서 방금 떨어져 나온 그 단어.

哦在希望与力量的疯狂结合中,我们融合并陷入绝望。还有那温柔,像水与面粉一样轻柔。还有那唇上欲言又止的话语。

그것이 나의 운명이었고 그 안에서 나의 갈망이 항해하였으며, 그 속으로 나의 갈망은 가라앉았다. 네 안에서는 모든 것이 조난이었다. 오 폐허의 쓰레기 더미여, 네 위로 모든 것이 추락하고 있었다.

这就是我的命运,在之中有我渴望的远航,在之中我的渴望坠落,一切都在你之中沉没!哦残骸之坑,一切都在你之中沉没,

네가 말로 다하지 못했던 고통이며, 너를 질식시키는 데 실패한 파도들이. 뱃머리에 선 뱃사람의 다리처럼 이리로 저리로 너는 불꽃을 일으키는가 하면 노래도 하였다. 노래 속에서 너는 꽃도 피워 내고, 시냇물에서는 부서지기도 했다. 오 폐허의 쓰레기 더미여, 활짝 열린 고통스러운 깊은 연못이여.

什么悲痛你没有表述过,什么悲痛没有淹没过你!从浪涛到浪涛,你仍在呼喊歌唱。像个水手般立在船首。你仍在歌中盛开,在水流中破浪。哦残骸之坑,敞开的苦井。

눈 먼 창백한 잠수부, 기꺽인 戰士, 길 잃은 탐험가, 네 안에서는 모든 것이 조난이었다! 떠나야 할 시간이다, 밤의 일정표가 꽉 찬 단단하고도 냉랭한 시간이다.

苍白的盲潜水者,不幸的投石者,失落的发现者,一切都在你之中沉没!是离去的时侯了,黑夜把那艰难冰冷的时刻,与所有的时刻表系在一起。

바다의 소란스러운 허리띠는 해변을 휘어감고 있다. 차가운 별들이 나타나고, 검은 새들이 날아간다. 동틀녘의 부두처럼 버려진 사내. 떨리는 그림자만이 내 손아귀에서 몸부림치고 있다. 아 모든 것의 피안으로! 아아 모든 것의 피안으로! 떠나야 할 시간이다, 오 버림받은 이여!

喧闹的海之裙带围绕着海岸。寒星升起,黑鸟迁徙。就象黎明荒弃的码头。唯有颤抖的影子在我手中扭转。哦比一切都远,哦比所有一切都远。是离去的时侯了,唉被遗弃之人!

韩国文学广场:你仍在呼喊歌唱 — 杂诗 第2张
 词 汇 学 习

동틀 녘:天亮的时候。

동틀 녘이 되자 별빛들이 점차 스러졌다.

天亮时分,星光渐渐消失了。

韩国文学广场:你仍在呼喊歌唱 — 杂诗 第3张
 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。