前两年有一段时间非常流行所谓的炮灰文,相信爱看小说的盆友们都对这类文不陌生吧。那么”炮灰”这个词用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~
炮灰
释义:原意是炮弹打出后留下的灰烬。比喻因为他人非正义目标利益而牺牲的人。又称为''替死鬼'',“无谓牺牲者”,“替罪羊”或垫背的等。
韩语翻译参考如下:
1.총알받이
예:그 남자는 총알받이 되었다.
例子:那个男人成了炮灰。
2. 희생양
예: 그 여자가 자기를 살리기 위해 사랑하는 남자를 희생양으로 내세웠다.
例子:那个女人为了自己能够活下去把爱人当成了炮灰。
3.무의미의 희생
예: 이렇게 나가도 아무 도움이 안 되고 무의미의 희생뿐이다.
例子:这样出去也没什么用,只能当炮灰而已。
翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
点击查看更多此系列文章>>
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。