用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?日前,林志玲和言承旭复合,却因为林志玲和林志颖的韩文翻译相同而出现误会,变成林志颖和言承旭复合,林志颖躺枪“被出柜”。那么“出柜”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~
出柜
释义:是英文“come out of the closet”的直译,指公开性取向、性别认同(다른 사람에게 자신의 성적취향을 공개하는 일)。
韩语翻译参考如下:
1. 커밍아웃
예: 그 멋진 스타가 커밍아웃했다니!
例子:那个帅气的明星竟然出柜了!
翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
点击查看更多此系列文章>>
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。