韩国文学广场:爱情和问题 — 杂诗

词汇语 人气:1.37W

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:爱情和问题 — 杂诗

사랑과 의문

爱情和问题

나그네 하나 저녁에 문을 두드리며 신랑에게 정중히 말을 건넸다. 선백색 지팡이를 든 그는 가진 짐이라고는 근심뿐인 듯했다. 말보다는 눈짓으로 하룻밤 재워 주기를 청하면서 그는 등불 하나 보이지 않는 머나먼 길을 돌아다보았다.

傍晚,一个陌生人来到门前,他恳切地跟新郎交谈。一手拄着绿白相间的拐杖,劳累困顿,忧心如煎。他用眼睛多过嘴唇讯问能不能让他住宿一晚,他转身望着通向远方的道路,连个灯光都不见。

신랑은 문 앞으로 걸어나오며 말했다 <우리 어디 하늘 좀 봅시다, 그리고 문제 삼아 봅시다. 이 밤이 어떻게 될지, 손님, 당신과 내가> 인동(忍冬) 나뭇잎이 마당에 흩어지고 그 열매는 파랬다. 바람은 가을, 아니, 겨울을 느끼게 했다. <나그네 양반, 그걸 알고 싶어요>

新郎出来走到门廊上说,“陌生人,让我们先看看天,然后再来讨论商量今晚的问题应该怎么办。”忍冬树的叶子掉满庭院,树上的果子已经变蓝,还是秋天,是呀,风里已有冬寒;“陌生人,我但愿知道答案。”

안에서는 신부 혼자 어둑한 데서 불을 쪼이고 있었는데 그녀의 얼굴은 타오르는 석탄불과 가슴속의 욕망으로 장미처럼 붉었다. 신랑은 지친 길을 바라보았으나 보이는 것은 그녀뿐이었고 그녀의 심장을 금상자에 넣어 은핀으로 꽂아 놓고 싶었다.

屋里,新娘独自坐在暮色中,向熊熊的炉火俯身取暖,玫瑰红的脸上映着炙热的火光,也流露着心里的欲念。新郎看了看让人困乏的道路,但只有屋内的新娘他才能见。他真想把她的心装进一个金盒,再用一根银针当作锁闩。

신랑은 빵 조각이나 돈 주는 걸 거의 생각하지 않았고 가난한 사람을 위해 참된 기도 를 올린다거나 부자를 욕하고 싶지도 않았다. 단지 나그네를 들임으로써 갓 혼인한 집에 슬픔이 들어와 두 사람의 사랑을 망쳐 놓지나 않을는지......그런 생각을 신랑은 하고 있었다.

新郎不用多想就愿,给陌生人一块面包、一点钱,还诚心为穷人祈祷上帝,或者诅咒富人会遭灾难;至于是否答应那人的请求把祸种留在新房里面,却把两人的爱情毁坏,新郎真想知道应该如何周旋。

 词 汇 学 习

기도:祈祷 ,祝告 ,祷念。

기도의 대상은 종교마다 다르다.

祈祷的对象每个宗教信仰都不同。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。