如何优雅地骂人?

词汇语 人气:1.69W

如何优雅地骂人?

«Fumiste», «gobe-Mouches»... Ces élégantes insultes sont aujourd’hui démodées. Oserez-vous les réemployer?

“Fumiste(滑头)”、“gobe-mouches(蠢货)”……这些文雅的詈词现在已经过时了。你还敢再用吗?

Ils soulagent. Un mot de trop, une remarque déplacée, et nous voilà poussant un juron ou qualifiant notre interlocuteur d’un nom d’oiseau. Si elles ne sont point châtiées, les grossièretés ont l’indéniable qualité de signifier notre mécontentement. Mais saviez-vous qu’il en existe une foule que nous n’employons plus? «Olibrius», «sagouin», «gougnafier», «gourgandine»... Ces algarades sont tombées en désuétude. Elles fleurissaient autrefois les conversations les plus explosives. La rédaction vous propose de les redécouvrir, et de les utiliser sans modération!

终于松了一口气。我们在飙脏话或来用鸟名来骂人时,可能会用多余的词或不恰当的词。然而,即使用词一点也不精练,这些粗话也能很好地表达出我们的不悦。但是你知道吗,有很多词我们在骂人时已经不再使用了?“Olibrius(怪咖)”、“sagouin(畜生)”、“gougnafier(废物)”、“gourgandine(荡妇)”……这些詈词现在已被弃用。不过它们也曾给各种剑拔弩张的谈话火上浇油。小编邀你再次了解下詈词,以便随意使用它们!

● «Fumiste!»

●“滑头!”

Si vous êtes confronté à un «farceur, un personnage qui manque de sérieux et sur lequel on ne peut compter» , en d’autres termes, un paresseux, vous pouvez le qualifier ainsi. Le «fumiste» a d’abord été «celui qui construit et entretient les cheminées», puis au XIXe siècle, une «personne fantaisiste». Le sobriquet vient de l’expression «c’est une farce de fumiste», qui fut répétée à tout propos par un fumiste facétieux, personnage d’un vaudeville de Varner, Duvert et Lauzanne, intitulé La famille du fumiste. «Cette pièce fut représentée pour la première fois au Palais-Royal le 5 février 1840», lit-on dans le Trésor de la langue française.

如果你面对的是一个“爱恶作剧的人,一个不严肃、不可靠的人”,换句话说,一个懒人,你就可以这样骂他(她)。“fumiste”原本是指“建造和修理烟囱的人”,之后在19世纪指的是一个“异想天开的人”。这个外号来自于一个爱开玩笑的烟囱工的口头禅“c'est une farce de fumiste(这是烟囱工的一个玩笑)”,他是Varner、Duvert和Lauzanne的轻喜剧《La famille du fumiste(烟囱工之家)》中的一个角色。Trésor de la langue française 中记载,“该剧于1840年2月5日在巴黎皇家宫殿首次演出。”

● «Gourgandine!»

● “荡妇!”

Synonyme de «prostituée», le mot est fort ancien. Il s’est formé d’après le radical gorre, soit «syphilis», gorasse, «coquette» et de gore, goure, «femme de mauvaise vie», et de l’ancien provençal gandir: «s’esquiver». La «gourgandine» est une «femme légère, facile, dévergondée», renseigne le CNRTL. Il est aussi possible de l’employer au masculin: un «gourgandin» est un «coureur de filles», et le «gourgaud» est une «canaille, une crapule». Notons que le prénom «Margaux» est synonyme, dans la langue verte, de «femme aux mœurs légères, de mauvaise vie, qui s’enivre».

这个极其古老的词与“妓女”同义。它是由词根gorre,“梅毒”,gorasse,“妖艳女人”和gore,goure,“名声不好的女人”,以及古普罗旺斯语gandir,“溜走”组成的。根据CNRTL的解释,“gourgandine”是一个“轻佻、随便、放荡的女人”。也可以用它的阳性形式:“gourgandin”是一个“玩弄女孩的人”,而“gourgaud”是一个“流氓,一个恶棍”。请注意,在俚语中,“Margaux”这个名字是“行为不检点、淫乱、烂醉的女人”的同义词。

● «Gobe-mouches!»

●“蠢货!”

Niais, crédule, naïf, bête... Le «gobe-mouches» est une expression argotique qui désigne bien des choses. L’image est évocatrice: elle décrit une personne qui «ingurgite» tout ce qu’on lui dit, sans aucune forme de discernement, à la manière d’un animal qui avale tout ce qui se présente à sa bouche. Selon le dictionnaire vivant de la langue française, qui répertorie les termes d’argot, le «gobe-mouches» est aussi un «espion», un «franc-maçon», et un «flâneur qui s’arrête à chaque boutique».

幼稚,轻信,天真,愚蠢……“gobe-mouches”是一个含义丰富的俚语。它的形象跃然纸上:指的是一个人“相信”别人告诉他(她)的一切,不做任何分辨,就像动物吞下进入其口中的一切。根据辑录俚语的dictionnaire vivant de la langue française的记载,“gobe-mouches”也指“间谍”、“共济会员”和“游手好闲,无所事事的人”。

● «Ras de palais!»

● “卑鄙小人!”

Cette métaphore plaisante est utile si l’on est confronté à un personnage vil, qui cherche à tromper. Elle s’employait autrefois pour qualifier un «clerc d’huissier, un homme d’affaires véreux qui cherche dans la salle des pas-perdus à duper quelqu’un», lit-on dans Le dictionnaire d’argot fin-de-siècle (1894). Le «ras de palais» sert plus généralement à qualifier une personne malhonnête, avec qui on ne peut conclure d’affaire.

如果面对一个企图骗人的卑鄙小人,这种有趣的比喻大有用处。根据Le dictionnaire d’argot fin-de-siècle (1894)的解释,它曾经指的是“法警的办事员,在法院接待室试图愚弄别人的黑心商人”。不过“Ras de palais”更多指的是不能与其做生意的,不诚实的人。

● «Ribaud!»

●“无赖!”

Voilà quelqu’un de «débauché, d’impudique», qui «mène une vie dissolue». Le «ribaud» est attesté en français dès le XIIe siècle. Au Moyen Âge, c’est un «soldat faisant partie d’un corps de garde créé par Philippe Auguste», puis un «aventurier qui suivait l’armée en quête de pillages». Il est par la suite synonyme de «racaille», note le TLFi, et se dit pour qualifier un «ramassis de vauriens, de fripouilles».

这是指“过着放浪生活的”“淫荡下流”的人。早在12世纪,法语中就有 “ribaud”的记载。在中世纪,它是指“菲利普·奥古斯都创建的警卫团的士兵”,之后是“跟随军队寻觅掠夺物的冒险家”。根据TLFi的解释,它后来成为“人渣”的同义词,并被用来描述“一群流氓无赖”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-facons-de-dire-des-grossieretes-avec-raffinement-20220105