“avoir les dents du bonheur”的来源

词汇语 人气:2.86W

“avoir les dents du bonheur”的来源

Dans "Historiquement Vôtre", Stéphane Bern a toujours le mot de la fin et nous raconte l’histoire d’une locution ou expression. Vendredi, il nous explique les origines d'"avoir les dents du bonheur", utilisée pour décrire des incisives écartées. Pour comprendre, il faut remonter dans le temps, jusqu'aux guerres napoléoniennes.

在《识语寻踪(Historiquement Vôtre)》中,Stéphane Bern总是说着意味深长的结束语,给我们讲述一个短语或表达方式的历史。周五,他向我们解释了“avoir les dents du bonheur”的由来,该词用于描述门牙牙缝很大。为了理解这个词的含义,我们需要回到过去,回到拿破仑战争时期。  

Pourquoi emploie-t-on l'expression "avoir les dents du bonheur" quand quelqu'un a les incisives du haut écartées ? A priori, difficile à dire. Pourtant, la langue française associe cette répartition dentaire à la notion de joie, alors qu'une dénomination scientifique, le diastème, existe aussi. Pour mieux comprendre, il faut remonter à la France de l'époque napoléonienne. C'est ce qu'a expliqué Stéphane Bern vendredi dans "Historiquement vôtre" sur Europe 1.

为什么使用“avoir les dents du bonheur”来表示某人的上门牙牙缝很大?按理说,这不好解释。法语将这种牙齿分布与快乐的概念联系起来,其实还存在一个科学术语,即牙间隙(diastème)。为了更好地理解这一点,我们必须回到拿破仑时代的法国。Stéphane Bern周五在欧洲1台的 《识语寻踪(Historiquement Vôtre)》节目中是这样解释的。

Une histoire de soldats

士兵的故事

Yannick Noah, Vanessa Paradis, William Leymergie, Laurent Voulzy, Jane Birkin, Béatrice Dalle, Mike Tyson... De nombreuses personnalités ont la caractéristique d'avoir un diastème au niveau de leur dentition. Ce mot vient du grec "diastema" qui signifie "intervalle". Comme le dit l'expression, "avoir les dents du bonheur" est censé porter chance à celles et ceux qui ont ce signe distinctif. Pourquoi ? Pour le savoir, il faut remonter le temps.

Yannick Noah,Vanessa Paradis,William Leymergie,Laurent Voulzy,Jane Birkin,Béatrice Dalle,Mike Tyson……许多名人都有一个特点,那就是他们都有牙间隙。这个词来自希腊语“diastema”,意思是“间隔”。正如这个表达方式所说的那样,“avoir les dents du bonheur”被认为会给拥有这种独特标志的人带来好运。但为什么呢?为了找到答案,我们需要追溯其历史。

 

L’expression date en réalité des guerres napoléoniennes. A l'époque, les soldats devaient tenir avec leurs deux mains de lourds fusils. Ils n’avaient alors que leurs dents pour déchirer l’emballage en papier dans lequel se trouvait la recharge de poudre. Conséquence : pour combattre, il fallait une mâchoire en parfait état de marche. Ceux qui avaient les dents gâtées, ou même simplement écartées, étaient donc déclarés inaptes au combat et réformés. Quelle joie cela était pour eux de ne pas aller au front ! C'est pour cette raison que l'on disait "avoir les dents du bonheur".

这种说法实际上可以追溯到拿破仑战争时期。当时,士兵必须用双手握住沉重的步枪,因此只能用牙齿撕开重装弹药的纸质包装。结果:士兵作战时,需要一个能完美发挥作用的上下颌。那些牙齿坏掉的人,甚至只是牙缝大的人,被认为不适合作战而退伍。对他们来说,不用去前线打仗是一件多么快乐的事情啊!这就是为什么人们说他们“avoir les dents du bonheur”。

ref: https://www.europe1.fr/societe/pourquoi-lexpression-avoir-les-dents-du-bonheur-nous-renvoie-aux-guerres-napoleoniennes

最近更新