法语中麦子、燕麦还有其它含义吗?

词汇语 人气:6.01K

法语中麦子、燕麦还有其它含义吗?

EXPRESSION POPULAIRE - Ces mots d'argot sont souvent employés pour désigner l'argent. Mais d'où viennent-ils ? Le Figaro revient sur leur histoire.

流行的表达方式 - 这些俚语经常用来指代金钱。但是它们从何来?《费加罗报》对其历史进行了梳理。

Si l'argent poussait dans les arbres, ou dans les champs, cela se saurait depuis le temps! Alors comment en est-on arrivé à cultiver dans notre dictionnaire des mots comme «blé» ou «avoine» pour désigner le fric, la thune, la fraîche en argot? Faut-il y voir le passé plantureux d'agriculteurs? Pas sûr... Le Figaro revient sur l'origine de ces mots aux racines bien filandreuses...

如果钱长在树上或田里,早就人尽皆知了!那么,法语字典里怎么会用“blé(麦子)”或“avoine(燕麦)”这样黑话来指钱(fric、thune)、现金(fraîche)呢?是否能从中看到农民丰饶的过去?不确定……《费加罗报》对这些词的起源进行了梳理,其根源十分繁杂……

Fibreuses, car aux premières pousses de ces mots, il n'est pas une histoire, mais une foule de petites anecdotes. Prenons tout d'abord le mot «blé», dont les germes sont pour le moins labyrinthiques. Issu de l'ancien bas francique blad, «produit de la terre», que l'on peut déduire du moyen néerlandais blat «récolte, jouissance d'un capital», indique le Trésor de la langue française, le mot aurait pour racine indo-européenne bhle, «fleur, feuille, fleurir».

之所以繁杂,是因为这些词在诞生之初,不止涉及一个故事,而是一大堆小轶事。以“blé”为例,它的起源简直如迷宫般复杂。根据Trésor de la langue française的解释,这个词源于古低地法兰克语blad,“大地的产物”,这点可以从中古荷兰语blat“收获,享受财富”中推断出来,据说它有一个印欧语词根bhle,“花、叶、绽放”。

Attesté dès le XVIIe siècle en gallo roman sous la forme blada au sens de «récolte, produit de la vigne», le terme prendra par la suite le large. Il débarquera en Catalogne pour qualifier «les «céréales, le blé» (Xe siècle) avant de semer ses graines «sur les grandes routes alpines, en Italie du Nord» (XIe siècle) et finalement rejoindre nos prés. On retrouvera le mot blé écrit blef , blee, et blet, c'est-à-dire «céréale dont le grain sert à l'alimentation» et «champ de céréales». Une dernière signification que reprendra Rabelais dans son Tiers-Livre, en notant le proverbe suivant «manger son bled en herbe», soit «dépenser d'avance son revenu». Conte toute attente donc, le blé de nos porte-monnaie est loin d'être né dans les cafés des titis!

早在17世纪,在高卢罗曼语中就出现了blada的形式,意思是“收获、葡萄树的产物”,后来这个词有了更广泛的含义。它出现在加泰罗尼亚,意为“谷物、小麦”(10世纪),之后在“伟大的阿尔卑斯山山路上,在意大利北部”(11世纪)播下种子,最终抵达法国的牧场。“blé”一词被写成blef、blee和blet,意思是“可食用的谷物种子”和“粮田”。后一种含义被拉伯雷用在他的《巨人传第三部》中,他写下了这样一句谚语“manger son bled en herbe”,即“提前花掉自己的收入”。因此,十分出人意料,我们钱包里的钱(blé)并不是产自提提咖啡馆!

Tout travail mérite salaire

所有的工作都应该得到报酬

Qu'en est-il de l'avoine? Préparez-vous aux loopings linguistiques! Emprunté au latin avena, ainsi que le notait déjà un certain Virgile en son temps, le mot avoine a d'abord désigné «une mauvaise herbe». Importé dans nos prés, l'aveine -ainsi orthographié du XIIe au XVIe siècles- s'est par la suite transformé pour désigner une «plante céréale destinée à la nourriture des chevaux» avant de prendre la forme et le son que l'on connaît aujourd'hui, en raison de la prononciation qui fut celle de la Cour au XVIIe siècle.

avoine呢?准备好接受语言循环吧!正如维吉尔在他的时代所指出的那样,avoine这个词是从拉丁文avena中借来的,原义是“一种杂草”。从12世纪到16世纪,这个词当时的拼写为aveine,被引进入法国的牧场,后来变为“用于喂马的谷类植物”,之后才有了我们如今所知的拼写和发音,这是受17世纪宫廷用语的发音影响。

L'avoine a peu à peu intégré les usages, passant de la couleur «jaune pâle, blond», à la poésie «sorte de flûte fabriquée avec une paille d'avoine», jusqu'à la gastronomie, la médecine et enfin, l'argot. C'est à la langue verte du XIXe siècle que l'on doit en effet le mot avoine, synonyme du terme argent. Notons par exemple les locutions proverbiales «cheval d'aveine, cheval de peine», c'est-à-dire «celui qui est bien payé doit bien travailler» et «gagner son avoine». L'équivalent aujourd'hui de notre: «Tout travail mérite salaire.»

avoine逐渐成为日常生活的一部分,从颜色“淡黄色,金黄色”,到诗歌“一种用燕麦秸秆制成的笛子”,再到美食、医药,最后到俚语。正是由于19世纪的俚语,才有了与金钱同义的avoine这个词。例如,谚语“cheval d’aveine, cheval de peine”,即“工资高的人必须好好工作”和“赚钱”。相当于今天的:“所有的工作都应该得到报酬。”

Et la «fraîche» dans tout cela? On ne dira rien d'extraordinaire en affirmant que la fraîche doit son nom à sa verdeur dans la langue verte des troquets. Précisons toutefois, que contrairement à la pensée populaire qui voudrait que cet argent soit mal acquis, «la fraîche» est, à l'origine, «l'argent liquide qui vient d'arriver, les fonds nouveaux qui alimentent une trésorerie», note le Trésor de la langue française. Rien de louche là-dedans donc! Ou presque...

那么其中的“fraîche”又是怎么回事呢?fraîche这个词来自酒馆黑话,并不奇怪。然而具体说来,与人们认为这些钱是不义之财的看法相反,根据Trésor de la langue française的解释,“la fraîche”的原义是“刚到手的现金,新流入国库的资金”。所以其中并没有什么猫腻!或者说几乎没有……

Si l'on venait à lancer «Elle est fraîche, votre monnaie!», on affirmerait, par ironie, que l'argent de notre interlocuteur est d'une pureté douteuse...

如果有人说“你的钱fraîche!”,那么可以肯定的是,这是他在嘲讽对话者的钱来路不正……

ref: ARTFIG00007-d-o-viennent-le-ble