5个常见的表达方式背后令人震惊的故事

词汇语 人气:1.32W

5个常见的表达方式背后令人震惊的故事

EXPRESSION POPULAIRE - «Jeter l'éponge», «tomber dans le panneau»... Les formules sont entendues. Mais savez-vous d'où elles viennent ? Le Figaro vous propose, grâce au livre Maintenant tu le sais, L'origine de 100 expressions françaises, de le découvrir.

流行表达方式-“ Jeter l'éponge(放弃比赛)”、“tomber dans le panneau(上当受骗)”……这些表述耳熟能详。但你知道它们的由来吗?借助《溯源法语表达100式(Maintenant tu le sais, L'origine de 100 expressions françaises)》一书,《费加罗报(Le Figaro)》邀您一起追本溯源。  

Ce sont des images qui parcourent la langue française. Des petites scènes qui incarnent en peu de mots nos émotions et nos actions. Les expressions ont en effet le don de précision. Comment ferions-nous sinon pour dire à autrui que l'on s'est fait « poser un lapin», que l'on a «mis de l'eau dans notre vin», que «l'on broie du noir» ou que l'on a «le cafard»? Ces formules sont essentielles pour éclairer et mieux apprécier le quotidien. Connaissez-vous leurs histoires? Le Figaro vous propose grâce au livre Maintenant tu le sais, L'origine de 100 expressions françaises, (First) de la chaîne YouTube du Tatou, de les redécouvrir.

这些形象遍布法语,一些小小的场景用几个词就能表现出我们的情感和行为,短语表达十分精炼。否则我们该如何告诉别人我们被“poser un lapin(放了鸽子)”,“on a mis de l'eau dans notre vin(克制自己)”,“on broie du noir(心情忧郁)”或“on a le cafard(感到沮丧)”?这些短语对于更好地解释和欣赏日常生活至关重要。你了解它们的故事吗?借助《溯源法语表达100式(Maintenant tu le sais, L'origine de 100 expressions françaises)》一书和YouTube上Tatou的频道,《费加罗报(Le Figaro)》邀您一起追本溯源。

● Avoir la bosse des maths

● 有数学天赋(Avoir la bosse des maths)

Serait-ce parce que Newton reçut une pomme sur la tête, que l'on dit depuis «avoir la bosse des maths» lorsque l'on est bon en sciences? Non pas! L'expression viendrait d'un certain Franz Gall, médecin et théoricien de la «phrénologie». Une théorie selon laquelle «les instincts, le caractère, les aptitudes, les facultés mentales et affectives seraient, en vertu des localisations cérébrales, conditionnées par la conformation externe du crâne», indique Concrètement?

是不是因为牛顿被苹果砸了脑袋,所以从那时起,就把擅长理科说成“avoir la bosse des maths”?并非如此!这个说法来自于某位Franz Gall,他是医生和“颅相学(phrénologie)”理论家。根据Le Trésor de la langue française的解释,该理论认为,“由于大脑区域分工不同,本能、性格、天赋、智力和情感能力受到头骨外部构形的制约”。不过确实如此吗?  

Le médecin pensait que les enfants au front haut, bosselé étaient plus susceptibles de devenir de grands scientifiques que les chérubins au front bas et plat. C'est ainsi donc que naquit l'expression «avoir la bosse des maths». Que l'on se rassure toutefois, cette science a été infirmée avec les progrès techniques. Tout le monde peut devenir un boss des maths. Bosse ou pas bosse!

医生认为,与额头低平的小孩相比,高额角的孩子更有可能成为大科学家。这就是“avoir la bosse des maths”的由来。但请放心,随着科技进步,这种理论已经被推翻了。无论额头高不高,任何人都可以成为数学奇才!

● Trier sur le volet

● 挑选(Trier sur le volet)

Chacun le sait, la sélection d'un candidat pour un emploi est toujours impitoyable. Tout peut se faire et se défaire en instant. À cause d'un mauvais CV, grâce à de bonnes réponses. Les jurés sont intraitables et trient sans le moindre regret, «sur le volet». L'expression est étonnante car difficile à imaginer. Faisait-on auparavant un tri en mettant des postulants sur un volet? Certes non!

众所周知,工作岗位的竞争一直是残酷的。因为简历不好而被淘汰,或由于回答巧妙而被录用,成败可在瞬间翻转。评委们毫不妥协,绝不含糊地进行“挑选(trier sur le volet)”。由于想象不出其中的联系,这种表达方式着实令人吃惊。难道以前是把申请人放在百叶窗上进行挑选吗?当然不是!

La formule date du Moyen Âge. À l'époque, le volet désigne une pièce d'étoffe, fine et légère, voletant au vent. Arboré par les chevaliers, le tissu était autrement utilisé pour fabriquer des tamis sur lesquels on triait des graines. Peu à peu ledit «tamis» a remplacé le tissu et s'est appelé «volet». Au XVe siècle, le volet est devenu une assiette en bois servant à trier les bons des mauvais pois. C'est ainsi que l'on usa doucement, et grâce notamment à Rabelais, la fameuse expression «trier sur le volet».

这个词可以追溯到中世纪。当时,volet一词指的是一块细腻轻薄的布料,可以在风中飘动。骑士们戴的头盔上绑有这种织物,另外它还被做成筛子来分拣种子。渐渐地,上述的“筛子”取代了织物的含义,被称为“volet”。在15世纪,volet变成了一种用来分拣好坏豆子的木盘。这就是著名的“trier sur le volet”的由来,另外还要特别感谢拉伯雷。

     

● Verser des larmes de crocodile

● 流出鳄鱼的眼泪(Verser des larmes de crocodile)

Les enfants s'en servent pour faire plier leurs parents et les adultes, pour tromper ou toucher leur auditoire. L'astuce des larmes de crocodile est vieille comme le monde. D'ailleurs, l'expression remonterait à l'Antiquité et plus précisément à l'Égypte. Selon la légende, les gros reptiles égyptiens poussaient de grands gémissements et crachaient d'immenses larmes, afin d'attirer leurs gibiers et les dévorer.

小孩以此使父母屈服,大人以此欺骗或打动听众。鳄鱼的眼泪这个招数在很久之前就存在了。事实上,这种说法可以追溯到古代,更确切地说,是古埃及。传说中,埃及的大型爬行动物会大声呻吟并流出许多眼泪,来吸引猎物好把它们吞食。

L'histoire aurait petit à petit franchi les frontières du Nil pour parvenir aux oreilles de nos ancêtres. Aujourd'hui, l'expression «verser des larmes de crocodile» s'emploie pour parler d'individus hypocrites qui vont jusqu'à verser des larmes afin de mieux attirer la pitié et la compassion.

这个故事逐渐越过尼罗河边界,传到了法国人祖先的耳朵里。今天,“verser des larmes de crocodile”用来指那些虚伪的人,他们为了更好地获得同情和怜悯而不惜流下眼泪。  

● Tomber dans le panneau

● 上当受骗(Tomber dans le panneau)

On imagine très bien l'origine de l'expression. Un soir, alors qu'un groupe d'amis éméchés rentrait d'une soirée, l'un d'eux se prit un panneau. Amusés, les joyeux lurons auraient alors lancé «tu es tombé dans le panneau!» L'histoire est facile... et complètement fausse. Rien à voir en effet avec un groupe d'amis ivres. En réalité, il faut entendre sous la formule «tomber dans le panneau», la locution «tomber dans le piège».

这个说法的起源很容易想象。一天晚上,当一群醉醺醺的朋友从聚会上回来时,其中一个人撞到了猎网里。这群快乐的家伙哈哈大笑说:“你掉到网里啦(tu es tombé dans le panneau)!”故事很简单……不过完全不对。这与一群醉鬼朋友毫无关系。事实上,“tomber dans le panneau”的意思是“落入陷阱(tomber dans le piège)”。

  

Il y a quelques siècles en effet, le mot «panneau» s'employait dans le sens de «piège» à la chasse. On disait ainsi que l'on «tendait un panneau» lorsque l'on s'apprêtait à capturer du gibier. L'expression a depuis évolué pour caractériser un individu qui se fait duper.

几个世纪前,“panneau”一词在打猎时有“陷阱(piège)”的含义。据说,人们在准备捕猎时,会“设置陷阱(tendait un panneau)”。此后,这一表达方式逐渐演变为描述被欺骗的人。

  

● Jeter l'éponge

● 放弃比赛(Jeter l'éponge)

«Je n'y arriverai jamais», «c'est trop difficile», «j'abandonne», sont autant de phrases qui précèdent, souvent, la formule «je jette l'éponge». L'expression est entendue. Mais d'où vient-elle? Non pas de notre évier ou de la mer, mais des rings de boxe!

“我永远不会成功的(Je n'y arriverai jamais)”,“这太难了(c'est trop difficile)”,“我放弃了(j'abandonne)”,这些句子经常出现在“je jette l'éponge”之前。这个表达方式耳熟能详。但它从何而来呢?不是来自我们的洗涤槽或大海,而是来自拳击场!

Imaginez la scène. Deux boxeurs sont sur un ring. L'un donne des coups, l'autre les reçoit sans pouvoir les retourner. Le match est un carnage. Quand soudain, le soigneur du sportif en mauvaise position jette une éponge sur le ring. Le combat s'arrête. En faisant ce geste, il signale à l'arbitre l'abandon du boxeur.

想象一下这个场景,擂台上有两名拳击手,一个出拳攻击,另一个毫无还手之力只能挨打,比赛变成了单方面的屠杀。突然,处于劣势的拳手的训练员向擂台上扔了一块海绵,于是战斗停止,因为他通过这个动作向裁判发出信号,表示拳手放弃了。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/d1b8039e/d2b8/d3bd/d0bf029694.20181005ARTFIG00030-cinq-expressions-courantes-aux-histoires-etonnantes.php