法国人的抱怨

词汇语 人气:2.47W

Se plaindre fait partie de la culture des Français. On pourrait presque dire que cette pratique est un des sports nationaux ! En effet, formuler des plaintes fait partie de ce que l’on peut appeler les « small talk », c’est à dire qu’ils se plaignent pour créer un lien de connivence et de complicité avec les personnes qu’ils rencontrent dans leur vie quotidienne. Mais de quoi se plaignent-ils exactement ? Voici quelques exemples.

法国人的抱怨

抱怨是法国文化的一部分。几乎可以称得上是一项全民运动!事实上,发出抱怨是我们称之为“闲聊”的一部分,也就是说,他们抱怨是为了 与他们在日常生活中遇到的人建立一种共鸣情感的纽带 。但他们到底在抱怨什么?这里有些例子。

 

Numéro 1, le temps :

1、天气:

 

Ce qui est bien avec ce sujet, c’est qu’il y a toujours quelque chose à dire ! Il fait trop froid, trop chaud, il pleut depuis deux jours, il ne pleut pas assez, il gèle, il faut gratter les pare-brises le matin… Bref, la météo est un sujet inépuisable.

这个话题的好处是你永远有话可说! 天气太冷,太热,已经下了两天雨,雨下得不够,太冷了,早上你得刮挡风玻璃……总之,天气是一个取之不尽,用之不竭的话题。

 

Numéro 2, les impôts :

2、税收

 

Les Français ont l’impression d’en payer de trop. C’est vrai qu’une grande partie des revenues disparaît dans les taxes mais la plupart des Français, en se plaignant, oublient que cette somme d’argent est indispensable pour vivre dans de bonnes conditions dans ce beau pays des droits de l’Homme.

法国人觉得他们付出了太多。 诚然,很大一部分收入消失在税收中,但大多数法国人在抱怨时忘记了,要在这个美丽的人权国家过上良好的生活,这笔钱是必不可少的。

 

Numéro 3, la vie est chère :

3、生活成本昂贵

 

C’est véridique, les prix sont élevés pour les petits salaires de nombreux Français, surtout que ces derniers ne se sont pas encore remis de l’inflation suite à la mise en circulation de l’Euro en janvier 2002. Actuellement, il y a toujours des gens qui comparent le prix de la baguette au prix maudite qu’ils payaient en franc il y a 16 ans.

这是事实,对于许多法国人来说,工资很低,价格很高,特别是因为他们还没有从20021月欧元开始流通后的通货膨胀中恢复过来。 总有人把法棍(法国长面包)现在的价格同16年前他们用法郎支付的便宜得要死的价格相提并论。

 

Numéro 4, les transports en commun :

4、公共交通

 

Qu’il s’agisse du train, du métro, du RER… ces transports publics ont tous un point commun : « ils ne sont jamais à l’heure et sont toujours en grève », selon les dires des Français, pris en otages les jours où ça arrive.

无论是火车、地铁、RER ……这些公共交通系统都有一个共同点:“他们从不准时,而且总是在罢工”,用法国人的话说,这种时候他们就像是在当人质。

 

Numéro 5, la nourriture :

5、食物

 

L’Hexagone est connu pour sa gastronomie et ce n’est pas pour rien ! Il faut savoir que les Français mettent la barre très haut quand il s’agit de nourriture. Cela s’explique par le fait qu’ils ont grandi dans un pays où les plats mijotés doivent forcément être excellents. Ils ont un palais subtil et le savoir-faire des professionnels des métiers de la bouche doit sans cesse se réinventer pour plaire à leurs clients exigeants.

咱们六边形(法国)是以其美食而闻名的,这不是无缘无故的!您应该知道,法国人在食物方面设定了很高的标准。这是因为他们在一个炖菜必须很棒的国家长大。他们有着微妙的味觉,食品行业专业人士的专业知识必须不断创新,才能取悦他们挑剔的客户。

 

Se plaindre pour passer un bon moment avec quelqu’un, voilà qui est paradoxal ! Mais il faut être prudent avec cette pratique parce qu’à force de voir tout en noir, il devient de plus en plus difficile de voir la vie en rose dans un pays où il fait pourtant bon vivre.

为了和某人玩得开心而抱怨,这是自相矛盾的! 但你必须小心这种做法,因为当你看待一切都是黑暗的时候,在一个人人必须活得开心的国家里,你越来越难以看到生活中的美好。

 

Explication des mots en bleu:

   蓝字解释

 

 

Créer un lien de connivence et de complicité = créer un lien pour devenir plus proche d’une personne.

建立共鸣和共谋的纽带 = 建立纽带以更接近一个人。

 

Inépuisable = qui n’a pas de limite, de fin.

无穷无尽=没有限制,没有尽头。

 

Le franc = monnaie nationale utilisée en France avant la mise en circulation de l’euro en 2002.

法郎 = 2002 年欧元流通前法国使用的本国货币。

 

RER = réseau express régional d’Ile de France (train de banlieue).

RER = 法兰西岛区域快车网络(通勤列车)。

 

L’Hexagone= le surnom de la France dû à sa forme.

六边形 = 法国因其形状而得名。

 

ref:http://califrenchlife.com/category/podcasts