“酒香不怕巷子深”用法语怎么说

词汇语 人气:1.82W

“酒香不怕巷子深”用法语怎么说

Ce qui est bon se fait assez connaître par ses qualités sans avoir besoin d’être vanté

"A bon vin pas d’enseigne"指的是好东西以其品质闻名,不必吹嘘宣传。

Cette locution proverbiale nous vient d’un proverbe latin dont l’auteur s’appelait Columelle : Vino vendibili suspensa hedera non opus est, dont la traduction est Au vin qui se vend bien il ne faut pas de lierre suspendu, c’est-à-dire de bouquets de lierre pour enseigne.

这句谚语来自于拉丁文谚语,作者是Columelle:Vino vendibili suspensa hedera non opus est,翻译过来就是畅销的葡萄酒不需要悬挂常春藤,即用一串常春藤做招牌。  

Car, l’usage de mettre des branches de cette plante à la porte des débits de vin est très ancien ; il subsiste encore en Suisse et dans certaines parties de la France. Le lierre était la plante consacrée jadis au dieu Bacchus. Actuellement, on se sert indifféremment du lierre ou du houx.

将常春藤的枝条放在酒铺门口的做法非常古老;现在仍存在于瑞士和法国的一些地方。常春藤曾是献给酒神的植物。如今,要么使用常春藤,要么使用冬青。

On a dit aussi au XVIIe siècle : A bon vin il ne faut pas de bouchon – le mot bouchon désignant ici un petit paquet de paille ou d’herbe qu’on met à la porte d’un cabaret –, ce qui signifie que les bonnes choses n’ont pas besoin d’être vantées et qu’une personne, instruite ou habile dans son industrie ou dans son art, n’a pas besoin de recommandation.

还有一种说法,在17世纪,好酒不需要bouchon,此处的bouchon指的是放在小酒馆门口的一小捆稻草或草,这意味着好东西不需要吹嘘,一个在其行业或艺术领域受过教育或有技能的人不需要推荐。

De même tout écrivain qui fait prôner ses productions pour en assurer la vente fait revivre l’usage que suivaient les cabaretiers d’autrefois qui, non contents d’avoir une belle enseigne devant leur débit, faisaient encore crier leur vin par les rues, afin d’en augmenter la vente.

同样,任何为确保作品销售而宣传自己作品的作家,都是在效仿过去小酒馆老板的做法,他们不止在自己的店前挂上大大的招牌,还让人在大街上叫卖,来增加销量。

Telle est l’opinion à ce sujet de deux auteurs latins qui ont émis chacun une idée analogue. Voici les paroles de Plaute : Proba merx facile emptorem reperit, ce qui veut dire : La bonne marchandise trouve facilement un acheteur ; puis celles d’Horace :

两位拉丁作家分别表达了类似的想法。这里有Plaute的话:Proba merx facile emptorem reperit,意思是:好的商品容易找到买家;之后是Horace的话:

Largius aequo,

Laudat venales qui vult extrudere merces.

dont voici la traduction : Celui qui veut vendre ses marchandises en fait l’éloge plus qu’il ne le faudrait. Les Espagnols disent : El bon vino la venta trahe consigo, ce qui signifie : Le bon vin porte sa vente en soi.

Largius aequo,

Laudat venales qui vult extrudere merces.

以下是译文:想卖货的人要对商品不吝溢美之词。西班牙人说:“El bon vino la venta trahe consigo”,意思是:好酒自有卖点。

On peut donc tirer de ce proverbe cet axiome que les bonnes choses en tout genre se recommandent suffisamment par leur propre valeur, sans avoir besoin d’être pompeusement annoncées et qu’il n’est pas nécessaire d’attirer l’attention du public sur un bon vin par une image quelconque.

因此,从这句谚语中我们可以得出这样一个道理:各种好东西凭借其本身的价值就足以出名,并不需要过度的广告宣传,而且没必要利用任何形象来吸引公众对好酒的注意。

ref: