常见俗语(五)

词汇语 人气:7.15K

Avoir la tête dans les nuages

常见俗语(五)

心不在焉

L’origine:

来历

Etre dans les nuages : « être distrait ». La position en hauteur et la matière nébuleuse exprimant la perte de contact avec le réel, symbolisé par le sol terrestre (cf. Les pieds sur terre).

“être dans les nuages”(在云端)的含义即为:心不在焉。云的位置很高,而且模糊不清,这样的画面象征着与大地,即真实的世界失去联系。(可以联想相对应的短语:les pieds sur terres:脚踏实地)。

Poser un lapin

放鸽子

L’origine:

来历

« Poser un lapin » signifie de nos jours ne pas aller à un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend. Cependant, le sens était autrefois différent. En 1880 par exemple, cela voulait dire « ne pas rétribuer les faveurs d’une jeune fille ». En effet à cette époque, le « lapin » désignait un refus de paiement. Par la suite, il a également désigné un voyageur clandestin. L’expression, sous sa forme actuelle, serait apparue vers 1890 chez les étudiants, et pourrait provenir de « laisser poser », qui signifie « faire attendre quelqu’un ».

现在“poser un lapin”的意思是在没有告知对方的情况下,不赴约。然而,在过去这个短语的含义却有所不同。1880年,这个表达的含义是“不给年轻的女孩付报酬”。实际上,当时“lapin”(兔子)指的就是拒绝支付报酬。后来,这个表达也用来指偷渡的旅客。到了1890年,这个表达在学生群体内变了含义,“poser un lapin”起源于“laisser poser”,即“让某人等着”。

Jeter de l’argent par la fenêtre

大手大脚

L’origine:

来历

Au XVIe siècle, on donnait aux mendiants en leur lançant l’argent par la fenêtre. De là a perduré l’expression qui signifie que l’on est très dépensier.

在16世纪,人们施舍乞丐是把钱从窗户外面丢出去,后来这个表达则用来形容花钱大手大脚。

Avoir le coup de foudre

一见钟情

L’origine:

来历

Au XVIIe siècle, « le coup de foudre » était un évènement inattendu et en général désagréable, qui générait beaucoup de stupéfaction. A la fin du siècle, le « coup » avait déjà le sens d’ »évènement brutal et impressionnant ». On l’associa alors au domaine sentimental et aux émotions. La « foudre », quant à elle, symbolisa la rapidité (« rapide comme l’éclair »), mais également le feu, qui au figuré prend le sens de « passion ». Mais le « coup de foudre », en tant qu’émotion soudaine et violente ressentie à l’égard d’une personne ou d’une chose, n’est réellement apparu que vers la fin du XVIIIe siècle.

17世纪,“le coup de foudre”一般用来象征一件出人意料且令人感到不愉快的事情,会激发很多恐慌。到了17世纪末,“coup”(击打)已经有了“突然且令人震惊的事件”这样的含义。而“foudre”(闪电)则象征着速度(比如rapide comme l’éclair的意思是像闪电一样快),但同时,foudre的象征意义是“passion”(激情)。但是到了18世纪,“coup de foudre”才用来形容面对一个人或一件事物突然迸发出的感情(一见钟情)。

https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/