“模棱两可”,法语怎么说?

词汇语 人气:6.65K

Mi-figue, mi-raisin

“模棱两可”,法语怎么说?

半真半假,模棱两可,不好不坏

Signification

含义

Qui est agréable et désagréable. Qui peut être, d’un côté, plaisant, et d’un autre côté peu plaisant.

一半愉快,一半不愉快,模棱两可。

Origine

来历

A la fin du XVe siècle, on disait d’une personne ou d’une chose qu’elle était “mi figue – mi raisin“, pour signifier qu’elle avait à la fois du bon et du mauvais. Le rapprochement de ces deux fruits n’est pas anodin. La figue a en effet toujours eu une connotation négative. De plus, les figues et les raisins étaient les fruits que l’on mangeait lors du Carême ; les raisins ayant toujours été plus appréciés. D’un autre côté, on dit que les marchands de Corinthe qui transportaient les raisins secs y ajoutaient des figues. Depuis, cette expression reflète une situation ou une personne ambiguë.

15世纪末,人们说一个人或一件事是 "一半无花果,一半葡萄",意思是它既有好的品质,也有坏的品质。这两种水果的关系并不重要。其实,无花果一直都有负面含义。此外,无花果和葡萄是封斋期吃的水果;而葡萄的含义总是正面的。还有一种说法,据说运送苏丹果的科林斯商人在其中加入了无花果。从那时起,这个表达方式就反映了一种模棱两可的情况或令人捉摸不透的人。

Exemple

例句

Comment a-t-il été avec vous? Et bien! Il s'est montré mi-figue, mi-raisin.

他对您怎么样?咳!不好不坏。