《上尉的女儿》中俄文本对照 片段(二)【原创问题】

词汇语 人气:9.91K

 

今天我们继续学习《上尉的女儿》,大家可以直接阅读俄语原文,试着自己进行翻译,然后再参照译文,进行互补。开动脑筋,说不定你会想出更好的翻译文本噢

 

《上尉的女儿》中俄文本对照 片段(二)【原创问题】

 

【阅读时长】:18分钟

【阅读量】:414

 

Но вскоре судьба нас разлучила, и вот по какому случаю:

Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке. У него расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности. Я был занят делом. Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги. Я решился сделать из нее змей и, пользуясь сном Бопре, принялся за работу[i]. Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды. Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами[ii]. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед, один ответ[iii]. Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал[iv] со двора, к неописанной радости Савельича. Тем и кончилось мое воспитание.

但是不久,命运就将我们分开了。事情是这样的:

一天,胖胖的、麻脸的洗衣姑娘巴拉什卡和瞎了一只眼睛的放牛姑娘阿库尼卡不约而同地跪到了母亲面前,承认自己有软弱的罪过,并痛哭着控诉说,那位先生利用她们的无知诱惑了她们。母亲认为这事可不是儿戏,就告诉了父亲。父亲的处理很简洁。他当即派人去叫那个法国流氓。仆人回答说,先生正在给我上课。父亲便来到我的房间。这时,波普列正躺在床上做着悠然的梦。我则在忙我自己的事。需要说明一下,家人曾从莫斯科为我订购来一张地图。这地图毫无用处地挂在墙上,那又宽又好的纸张早就被我看上了。我决定用它来做个风筝,此时,趁波普列在睡觉,我便干起了这件事。父亲走进来的时候,我正在往好望角上接一根薄树皮做的风筝尾巴。看见我在做这样的地理练习,父亲便揪了我的耳朵,然后又奔向波普列,很不客气地叫醒了他,并对他大加责备。波普列惊慌失措之中想要坐起身来,可是他起不来:这个不幸的法国人喝得烂醉。新账旧账要一块算了。父亲抓着他的衣领把他从床上提了起来,推出门外,当天便把他赶出了院门,这使得萨维里奇无比地高兴。我的教育也就这样结束了。

 

Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками. Между тем минуло мне шестнадцать лет. Тут судьба моя переменилась.

我过起了纨绔少年的生活,整日里追追鸽子,和仆人的孩子们玩玩跳背游戏。不知不觉,我就过了十六岁。这时,我的命运发生了转折。

 

Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье, а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки. Батюшка у окна читал Придворный календарь, ежегодно им получаемый. Эта книга имела всегда сильное на него влияние: никогда не перечитывал он ее без особенного участия, и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи. Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам. Зато, когда он случайно его находил, то, бывало, по целым часам не выпускал уж из своих рук. Итак, батюшка читал Придворный календарь, изредка пожимая плечами и повторяя вполголоса: «Генерал-поручик!.. Он у меня в роте был сержантом!.. Обоих российских орденов кавалер!.. А давно ли мы...» Наконец батюшка швырнул календарь на диван и погрузился в задумчивость[v], не предвещавшую ничего доброго.

秋天里的一天,母亲在客厅里熬蜜饯,我在贪婪地盯着沸腾的糖浆。父亲坐在窗边读他每年都能得到一份的《宫廷年鉴》。这本书总是能对他产生强烈的影响:他每次读它,都要带着一种特别的参与劲儿,而且,这种阅读总要引发他惊人的恼怒。母亲深知他的这个脾气,所以总想把这本倒霉的书藏得远远的,于是,他有时一连几个月都见不到这本《宫廷年鉴》。然而,一旦他偶尔找到这本书,便会一连几个小时也不撒手。这天,父亲就在读着《宫廷年鉴》,还不时耸耸肩,低声嘟囔道:陆军中将!……他那时在我们连里只是个中士!……两枚俄国勋章的获得者!……难道我们早不就……”最后,父亲把《宫廷年鉴》摔在沙发上,陷入了沉思,这副深思状可决不是什么好兆头。

 

Вдруг он обратился к матушке: «Авдотья Васильевна, а сколько лет Петруше?»

— Да вот пошел семнадцатый годок, — отвечала матушка. — Петруша родился в тот самый год, как окривела тетушка Настасья Гарасимовна, и когда еще...

«Добро, — прервал батюшка, — пора его в службу. Полно ему бегать по девичьим да лазить на голубятни».

突然,他转身问母亲道:阿夫多季娅·瓦西里耶夫娜,彼得鲁沙多大了?

已经十七了,母亲回答说,彼得鲁沙出世那年,就是娜斯塔西娅·加拉西莫夫娜姑妈瞎了一只眼的那一年,当时还……”

好,父亲打断母亲的话头,该让他去从军了;和姑娘们追打,掏鸽子窝,他也该玩够了。

 

【词组积累】


[i] приняться (за что或接不定式)着手,开始(做某事)

[ii] осыпать〈转〉кого-что чем给予许多,大加… осыпать укоризнами 大加责骂

[iii] Семь бед, один ответ. 〈谚〉多犯少犯反正免不了要担责任

[iv] прогнать кого-что驱赶;〈口〉解雇

[v] Погрузиться в чём陷入(泥泞中);〈转〉(不能自拔地)沉溺于

 

经过两天的学习,大家有没有发现其实小说的表达并不复杂,只是有些用法我们日常很少能接触到。相信坚持学习,我们的俄语原文阅读能力一定会有所提升!

 

《上尉的女儿》中俄文本对照 片段(二)【原创问题】 第2张